O komm alle, die dir treu sind auf Spanisch

Eines der ältesten Weihnachtslieder, das noch gesungen wird, ist häufig durch seinen lateinischen Titel bekannt, Adeste Fideles, in Spanisch. Hier ist eine beliebte Version des Songs mit einer englischen Übersetzung und einem Vokabeltrainer.

Venid, Adoremos

Venid, adoremos, con alegre canto;
venid al pueblito de Belén.
Hoy ha nacido el Rey del los ángeles.
Venid y Adoremos, venid y Adoremos,
venid y adoremos a Cristo Jesús.

Cantadle Loores, Coros Celestiales;
resuene el eco angelical.
Gloria cantemos al Dios del cielo.
Venid y Adoremos, venid y Adoremos,
venid y adoremos a Cristo Jesús.

Señor, nos gozamos en tu nacimiento;
Oh, Cristo, a ti la gloria será.
Ya en la carne, Verbo del Padre.
Venid y Adoremos, venid y Adoremos,
venid y adoremos a Cristo Jesus.

Übersetzung von Venid, Adoremos

Komm, lass uns mit einem fröhlichen Lied anbeten.
Komm in die kleine Stadt Bethlehem.
Heute ist der König der Engel geboren.
Komm und verehre, komm und verehre,
Komm und verehre Christus Jesus.

Singet ihm Lob, himmlische Chöre;
möge das engelhafte Echo ertönen.
Lasst uns dem Gott des Himmels Ehre erweisen.
Komm und verehre, komm und verehre,
Komm und verehre Christus Jesus.

Herr, wir freuen uns über deine Geburt.
Oh Christus, die Herrlichkeit wird dir gehören.
Jetzt im Fleisch, Wort des Vaters.
Komm und verehre, komm und verehre,
Komm und verehre Christus Jesus.

Wortschatz und Grammatik

Venid: Wenn Sie nur mit lateinamerikanischem Spanisch vertraut sind, kennen Sie möglicherweise diese Verbform von nicht venir Gut. Das -Ich würde ist die Endung für einen Befehl, der dazu gehört vosotros, so venid bedeutet "Sie (Plural) kommen" oder einfach "kommen". In Spanien ist dies die vertraute oder informelle Form, dh es ist die Form, die normalerweise bei Freunden, Familienmitgliedern oder Kindern verwendet wird.

Gesang: Obwohl dieses Wort, das "Lied" oder "Akt des Singens" bedeutet, nicht besonders verbreitet ist, sollten Sie in der Lage sein, seine Bedeutung zu erraten, wenn Sie das Verb kennen cantar bedeutet "singen".

Coros, Öko: Beide Wörter haben englische Verwandtschaften ("Chor" bzw. "Echo"), in denen die c von Spanisch ist das "ch" in Englisch, obwohl die Töne von beiden das harte "c" sind. Der Klang von c und "ch" in diesen Worten kommt von der Chi oder χ des Griechischen. Unter den vielen anderen Wortpaaren sind solche cronología/ chronologie und caos/Chaos. 

Pueblito: Dies ist eine Verkleinerungsform von Pueblo, Bedeutung (in diesem Zusammenhang) "Stadt" oder "Dorf". Sie haben vielleicht bemerkt, dass in der Übersetzung von "O Little Town of Bethlehem", dass die Form Pueblecito wird genutzt. Es gibt keinen Unterschied in der Bedeutung. Diminutive Endungen können manchmal frei angewendet werden. Hier Pueblito vermutlich wurde verwendet, weil es zum Rhythmus des Liedes passte.

Belén: Dies ist der spanische Name für Bethlehem. Es ist nicht ungewöhnlich, dass Städtenamen, insbesondere die vor Jahrhunderten bekannten, unterschiedliche Namen in unterschiedlichen Sprachen haben. Interessanterweise auf Spanisch das Wort belén (nicht groß geschrieben) bezieht sich auf eine Krippe oder eine Krippe. Es ist auch eine umgangssprachliche Verwendung, die sich auf Verwirrung oder ein verwirrendes Problem bezieht, möglicherweise auf den Tag der Heiligen Unschuld.

Ha Nacido: Dies ist die Vergangenheitsform von Perlmutter, was bedeutet "geboren werden".

Cantadle: Dies ist die im Plural bekannte Befehlsform von cantar (Cantad), wie oben erläutert, und le ist ein Pronomen, das "ihn" bedeutet. "Cantadle Loores, Coros Celestiales"bedeutet" ihn loben, himmlische Chöre. "

Resuene: Dies ist eine konjugierte Form des Verbs resonar, "widerhallen" oder "widerhallen". Resonar und Sonar (zu klingen), von denen abgeleitet ist, sind stammändernde Verben, bei denen sich der Stamm ändert, wenn er betont wird.