Obwohl Spanisch kein einziges Wort hat, das "wieder" bedeutet, hat es mindestens drei übliche Arten, den Begriff auszudrücken. Sie sind normalerweise austauschbar.
Key Takeaways: 'Again' auf Spanisch
Die gebräuchlichste Art, den Begriff "wieder" auf Spanisch auszudrücken, ist die Verwendung des Verbs volver gefolgt von ein und ein Infinitiv.
Die Adverbialphrasen otra vez und de nuevo werden auch häufig verwendet, um "wieder" zu bedeuten.
Der Satz una y otra vez kann verwendet werden, um das Konzept von "wieder" stark zu betonen.
Volver a + Infinitiv
Volver bedeutet typischerweise "wenden" oder "zurückkehren", aber wenn die Präposition folgt ein und ein Infinitiv ist vielleicht die gebräuchlichste Art, "wieder" zu sagen. Wenn Sie daran denken volver a In der Bedeutung "zurückkehren zu" können Sie sehen, wie es in allen Zeiten und Stimmungen verwendet werden kann.
Nunca volveré a trabajar en esta ciudad. (Ich werde niemals nochmal in dieser Stadt arbeiten.)
Es ist wahrscheinlich, dass die Nr Vuelva a escribir. (Sie schreibt wahrscheinlich nicht nochmal.)
El Jefe vuelve a vender acciones de Microsoft. (Der Chef ist nochmal Aktien an Microsoft verkaufen.)
Es ist wichtig, que volvamos a tener un cierto respeto por el acto de comer. (Es ist wichtig, dass wir nochmal Ich habe einen gewissen Respekt vor dem Akt des Essens.)
Costanzo volvió a verteidigen. (Costanzo nochmal verteidigte sich.)
Kein quiero que Vuelvas a Llorar. (Ich möchte nicht, dass du weinst nochmal.)
Quiero volver a Über Buenos Aires. (Ich möchte reisen nochmal mit meiner Mutter nach Buenos Aires.)
Otra Vez
Buchstäblich, otra vez bedeutet "ein anderes Mal". Beachten Sie, dass una sollte diesem Satz nicht vorangehen. Seine Verwendung ist insbesondere in Teilsätzen üblich, d. H. Solchen ohne Verb.
Unvollständige Sätze, otra vez, Wie die meisten Adverbien wird es normalerweise neben (entweder direkt vor oder nach) oder nach dem modifizierten Verb platziert. Das gleiche gilt für andere "wieder" Sätze, die unten gezeigt werden.
Siento que otra vez va a pasar lo mismo. (Ich glaube, dass das Gleiche passieren wird nochmal.)
Mucha tarea otra vez. (Viele Hausaufgaben nochmal.)
Está otra vez de moda. (Es ist in der Art nochmal.)
Parece que olvidaron otra vez explicarme el problema. (Es scheint, dass sie nochmal habe vergessen, mir das Problem zu erklären.)
El mecanismo empezó otra vez ein Responder. (Der Mechanismus begann zu reagieren nochmal.)
De Nuevo
Mögen otra vez, de nuevo kann in Teilsätzen ohne Verb verwendet werden. Anders als das englische Äquivalent von "neu" ist es das nächste Äquivalent, de nuevo hat umgangssprachliche sowie formale Verwendung.
Brasilien, de nuevo Campeón Mundial. (Brasilien, nochmal Weltmeister.)
Voy ein Schreiber de nuevo ein usted también. (Ich werde dir schreiben nochmal.)
Hace unos meses me habló de nuevo. (Vor ein paar Monaten hat sie mit mir gesprochen nochmal.)
Empezaré de nuevo sin mirar atrás. (Ich werde anfangen nochmal Ohne zurück zu schauen.)
Tan pronto la tenemos, contactaremos de nuevo contigo. (Sobald wir es haben, werden wir Sie kontaktieren nochmal.)
Verschiedene Übersetzungen von 'Again'
Ein übliches Äquivalent von "immer wieder" ist una y otra vez.
El nuevo presidente se contradice una y otra vez. (Der Präsident widerspricht sich wieder und wieder.)
Es importante escuchar una y otra vez. (Es ist wichtig zuzuhören wieder und wieder.)
¿Hay películas que podrías ver una y otra vez sin cansarte? (Gibt es Filme, die du sehen könntest? wieder und wieder ohne müde zu werden?)
Es gibt einige Redewendungen, bei denen "wieder" nicht "ein anderes Mal" bedeutet. Unter ihnen sind seine Verwendungen in der Phrase "ab und zu", die übersetzt werden kann als de vez en cuando, und die Phrase "dann wieder", die übersetzt werden kann als por otra parte.
Los delfines nos visitan de vez en cuando. (Delfine besuchen uns ab und zu. Sie können diesen Satz auch mit Ausdrücken wie "gelegentlich" und "von Zeit zu Zeit" ins Englische übersetzen.)
Si no te equivocas de vez en cuando, Es ist keine Absicht. (Wenn Sie keinen Fehler machen ab und zu, Es ist, weil du es nicht versuchst.)
Por otra parte, keine vamos eine vertraute en este software. (Dann wieder, Wir werden dieser Software nicht vertrauen. Sie können diesen Satz auch mit Ausdrücken wie "auf der anderen Seite" oder "außerdem" übersetzen, je nach Kontext.)
Por otra parte, no queremos acusar a ellos de ser locos. (Dann wieder, wir wollen sie nicht beschuldigen, verrückt zu sein.)