Auf Spanisch 'Weil' sagen

Möchten Sie das Grund der Dinge angeben - warum ist etwas so, wie es ist, oder warum ist es so passiert, wie es geschah? In diesem Fall gibt es neben den häufig verwendeten auch viele andere Möglichkeiten, dies auf Spanisch zu tun porque, normalerweise übersetzt als "weil".

Das Anzeigen der Kausalität kann für Leute, die Spanisch lernen, etwas verwirrend sein, zum Teil, weil es keine Eins-zu-eins-Entsprechung zwischen den Begriffen Englisch und Spanisch gibt. Vor allem "weil" und "wegen" werden unterschiedlich ins Spanische übersetzt, und das englische Wort "da" bedeutet oft dasselbe wie "weil", aber nicht immer.

Hier sind die gebräuchlichsten Ausdrucksformen von Kausalität:

Porque

Bei weitem die häufigste Übersetzung für "because," porque wird in allen möglichen Situationen eingesetzt:

  • Como porque tengo hambre. (Ich esse, weil ich hungrig bin.)
  • Se fue porque tenía miedo. (Er lief weg, weil er Angst hatte.)
  • Busco ayuda en este grupo porque keine puedo bajar videos. (Ich suche Hilfe in dieser Gruppe, weil ich keine Videos herunterladen kann.)

Porque In der Regel folgt auf ein Wort eine Kombination, die als Satz für sich allein stehen kann, weshalb es normalerweise nicht verwendet wird, um "wegen" zu übersetzen. Im Gegensatz zu den meisten anderen hier aufgeführten Wörtern und Phrasen, porque kann nicht verwendet werden, um einen Satz zu beginnen.

El porqué de

El porqué de ist eine gebräuchliche Redewendung für "den Grund für" und wird typischerweise von einem Substantiv oder einer Substantivphrase gefolgt:

  • Kein explicó el porqué de su beso (Er erklärte nicht den Grund für seinen Kuss.)
  • Necesito sabre el porqué de esto. (Ich muss den Grund dafür kennen.)

Por

Als Präposition allein stehen, por gibt häufig die Ursache an und kann auf vielfältige Weise übersetzt werden, einschließlich "wegen".

  • Lo hice por miedo. (Ich habe es aus Angst getan. Ich habe es aus Angst getan.)
  • Voy al Perú por las ruinas. (Ich gehe wegen der Ruinen nach Peru.)
  • Hago cosas buenas por malas razones. (Ich mache gute Dinge aus schlechten Gründen.)
  • Ganó por trabajar mucho. (Er hat gewonnen, weil er hart gearbeitet hat. Er hat mit viel Arbeit gewonnen.

Außer bei Verwendung als por qué in einer Frage, por Normalerweise wird nicht verwendet, um Sätze zu beginnen. Beachten Sie auch das por ist eine vielseitige Präposition, die zahlreiche andere Verwendungen hat, die nicht mit der Kausalität zusammenhängen.

Eine Kausa de

Eine Kausa de, Was normalerweise von einem Substantiv oder einer Nominalphrase gefolgt wird, ist eine gebräuchliche Redewendung für "wegen".

  • Salió a causa de su padre. (Er ging wegen seines Vaters.)
  • Durmió a causa de su enfermidad. (Sie schlief wegen ihrer Krankheit.)
  • Me escapé de casa a causa de mis padres. (Ich bin wegen meiner Eltern von zu Hause weggelaufen.)

Ein falta de

Eine Phrase, die in ähnlicher Weise verwendet wird, wenn etwas fehlt, ist ein falta de, bedeutet "mangels."