Der Satz -n desu (ん ん で), was "es ist" bedeutet, wird manchmal am Ende eines Satzes verwendet. Es wird auch häufig in Gesprächen verwendet, obwohl es für Anfänger schwierig sein kann, etwas zu lernen. Der Satz hat eine erklärende oder bestätigende Funktion. Der Unterschied zwischen -masu (〜 〜 ま), eine andere nominelle Endung für ein Verb, und -n desu ist sehr subtil. Dies macht es sehr schwer zu übersetzen. Das nominelle Ende -n desu kann übersetzt werden als "es ist der Fall, dass" oder "es ist aus dem Grund, dass". Es gibt jedoch kein echtes englisches Äquivalent.
Eine der besten Möglichkeiten, die subtile, differenzierte Bedeutung von zu verstehen -n desu ist es zu vergleichen mit -masu indem Sie sehen, wie zwei Sätze diese Endungen unterschiedlich verwenden:
Ryokou ni iku n desu ka? (り り ょ こ う い く ん で す す)
Ryokou ni ikimasu ka? (り り ょ こ う い き ま す す)
Im ersten Satz, der verwendet -n desu, Der Sprecher geht davon aus, dass der Zuhörer eine Reise unternimmt, und möchte nur, dass sie dies bestätigt. Im zweiten Satz, der verwendet -masu,Der Sprecher möchte lediglich wissen, ob der Zuhörer auf eine Reise geht oder nicht.
Sie müssen auch eine andere Form von verwenden -n desu wenn es in einer informellen Situation direkt an eine einfache Form des Verbs angehängt wird. Wenn die Umstände informell sind, verwenden Sie -n da Anstatt von -n desu, wie in der Tabelle gezeigt. Die Sätze werden zuerst in geschrieben Hiragana, Das ist eine phonetische Silbe (oder Transliteration) aus vereinfacht Kanji Zeichen. Diese Sätze werden dann mit japanischen Zeichen geschrieben. Eine englische Übersetzung folgt auf der rechten Seite der Tabelle.
Ashita doubutsuen ni ikimasu. 明日 明日 動物園 に き ま ま す (formal) | Ich gehe morgen in den Zoo. (einfache Aussage) |
Ashita doubutsuen ni iku. 明日 明日 動物園 行 行 く (informell) | |
Ashita doubutsuen ni iku n desu. 明日 明日 動物園 に 行 ん で で す (formal) | Ich gehe morgen in den Zoo. (Erläutern Sie seine oder ihre Pläne für morgen.) |
Ashita doubutsuen ni iku n da. 明日 明日 動物園 に く ん ん だ (informell) |
Beachten Sie, wie wichtig der soziale Kontext auf Japanisch ist. Auf Englisch würde die soziale Situation oder die Position der Person, die Sie ansprechen, wenig oder gar keinen Unterschied machen. Sie würden einem guten Freund in der Schule oder einem besuchenden Würdenträger bei einem offiziellen Staatsessen sagen, dass Sie mit den gleichen Worten in den Zoo gehen.
In einer formellen Situation in Japan würden Sie jedoch verwenden -n desu, aber du würdest benutzen -n da wenn der Umstand weniger förmlich wäre. Im Fall der ersten beiden Sätze oben würden Sie verwenden -masu in einer formalen Situation aber lassen Sie das Ende ganz aus, wenn die Einstellung oder die Umstände informell waren.
Warum werden Fragen auf Japanisch oft mit abgeschlossen? -n desu weil sie nach einem Grund oder einer Erklärung fragen, wie die Tabelle zeigt:
Doushite byouin ni iku n desu ka. Haha ga byouki nan desu. ど ど う し て に く ん で す か 母 母 が 病 気 ん で で す | Warum gehst du ins Krankenhaus?? Weil meine Mutter krank ist. |
Doushite tabenai n desu ka. Onaka ga suiteinai n desu. ど ど う し て べ な い ん で す お お な か が い て な い ん で | Warum isst du nicht?? Weil ich keinen Hunger habe. |