Das englische Verb "to feel" ist eines dieser Verben, deren Übersetzung ins Spanische schwierig sein kann. Mehr als bei den meisten anderen Wörtern müssen Sie sich überlegen, was das Wort ist meint wenn Sie versuchen, ein spanisches Äquivalent zu finden.
Wenn Sie Spanisch noch nicht so gut beherrschen und überlegen, wie Sie einen Satz mit "Fühlen" auf Spanisch ausdrücken können, sollten Sie sich wahrscheinlich zuerst überlegen, ob Sie eine andere und nach Möglichkeit einfachere Art und Weise finden, zu sagen, was Sie wollen sagen. Zum Beispiel bedeutet ein Satz wie "Ich fühle mich traurig" im Grunde dasselbe wie "Ich bin traurig", was ausgedrückt werden kann als "Estoy Triste."
In diesem Fall verwenden Sie sentirse "fühlen" zu übersetzen würde auch funktionieren: Me siento triste. Eigentlich, sentir oder sentirse häufig ist eine gute Übersetzung, wie es normalerweise bedeutet, "eine Emotion zu fühlen". (Sentir kommt vom gleichen lateinischen Wort wie das englische Wort "sentiment".) Aber sentir funktioniert nicht mit vielen Verwendungen von "fühlen", wie in diesen Sätzen: "Das fühlt sich glatt an." "Ich habe Lust in den Laden zu gehen." "Ich finde es gefährlich." "Es fühlt sich kalt an." In diesen Fällen müssen Sie sich ein anderes Verb überlegen, das Sie verwenden möchten.
Hier sind einige der Möglichkeiten, wie Sie "fühlen" übersetzen können:
Eine Emotion spüren
Wie oben erwähnt, sentir oder sentirse kann oft verwendet werden, wenn auf Emotionen Bezug genommen wird:
Me siento muy feliz. (Ich fühle mich sehr glücklich.)
Me siento fuerte psicológicamente. (Ich fühle mich psychisch stark.)
Se siente en conflicto cuando necesita escoger entre uno u otro. (Er fühlt sich in Konflikt geraten, wenn er sich für das eine oder andere entscheiden muss.)
Keine sentimos nada. (Wir fühlen nichts.)
Spanisch hat jedoch viele Ausdrücke, bei denen andere Verben verwendet werden, um Gefühle auszudrücken. Hier sind ein paar:
Estoy muy feliz. (Ich bin sehr glücklich. Ich fühle mich sehr glücklich.)
Él tenía miedo. (Er hatte Angst. Er hatte Angst.)
Tengo celos a mi hermana. (Ich bin eifersüchtig auf meine Schwester. Ich bin eifersüchtig auf meine Schwester.)
De repente se enojó. (Plötzlich wurde er wütend. Plötzlich wurde er wütend.)
Sentirse wird häufig mit verwendet como um das konzept von "gefühl wie ein ..." auszudrücken:
Se sintió como una extraña en su propia casa. (Sie fühlte sich wie eine Fremde in ihrem eigenen Zuhause.)
Me siento como una estrella del rock. (Ich fühle mich wie ein Rockstar.)
Gefühlsempfindungen
Spanisch wird im Allgemeinen nicht verwendet sentir auszudrücken, was mit den Sinnen empfunden wird. Empfindungen werden oft durch Redewendungen ausgedrückt tener. Wenn Sie beschreiben, wie sich etwas anfühlt, können Sie es häufig verwenden Parecer (siehe nächster Abschnitt):
Tienen hambre. (Sie haben Hunger. Sie fühlen sich hungrig.)
Tengo frío. (Mir ist kalt. Mir ist kalt. Es fühlt sich hier kalt an.)
Tenían sed. (Sie hatten Durst. Sie fühlten sich durstig.)
Bedeutung "zu scheinen"
Wenn "scheinen" durch "fühlen" ersetzt werden kann, können Sie häufig mit dem Verb übersetzen Parecer:
Parece lisa al tacto. (Es fühlt sich glatt an. Es fühlt sich glatt an.)
Parece que va a llover. (Es fühlt sich an, als würde es regnen. Es scheint, als würde es regnen.)
La herramienta me parece útil. (Das Tool fühlt sich nützlich an. Das Tool scheint mir nützlich zu sein.)
Bedeutung "To Touch"
Tocar und palpar werden oft verwendet, um sich auf Berührungen zu beziehen. Obwohl palpar stammt aus der gleichen Quelle wie "palpate", wird viel häufiger verwendet als das englische Wort und kann auch in informellen Kontexten verwendet werden.
El médico me palpó el abdomen. (Der Arzt fühlte meinen Bauch.)
Todos tocaron la piel de zorro para que les diera buena suerte. (Jeder spürte das Fuchsfell, damit es ihm Glück brachte.)
"Lust haben" bedeutet "Lust haben"
Eine Phrase wie "Lust auf etwas haben" kann mit übersetzt werden fragender oder andere Verben zum Ausdruck bringen:
Quisiera comer una hamburguesa. (Ich fühle mich wie ein Hamburger. Ich möchte einen Hamburger essen.)
Prefiero salir yo con mis amigos. (Ich möchte mit meinen Freunden gehen. Ich ziehe es vor, mit meinen Freunden zu gehen.)
Katrina keine tenía ganas de estudiar. (Katrina hatte keine Lust zu lernen. Katrina hatte keine Lust zu lernen.)
Für die Abgabe von Meinungen
"Gefühl" wird oft verwendet, um Meinungen oder Überzeugungen auszudrücken. In solchen Fällen können Sie verwenden opinionar, Creer oder ähnliche Verben:
Pienso que no me gusta. (Ich habe das Gefühl, es gefällt mir nicht. Ich glaube, es gefällt mir nicht.)
Creo que Argentina ist eine internationale Organisation. (Ich glaube, dass Argentinien die beste Mannschaft der Welt ist. Ich glaube, dass Argentinien die beste Mannschaft der Welt ist.)
¿Por qué supones que tienes una infección? (Warum haben Sie das Gefühl, eine Infektion zu haben? Warum haben Sie vermutlich eine Infektion?)
Die zentralen Thesen
Obwohl sentir und sentirse sind die gebräuchlichsten Verben, die "fühlen" bedeuten, in vielen Situationen wären sie falsch.
Andere Verben, die häufig für "fühlen" verwendet werden, umfassen tocar, fragender, und Creer.
Eine gute Möglichkeit, "Gefühl" zu übersetzen, besteht darin, stattdessen ein Synonym für "Gefühl" zu übersetzen, wie es im Kontext verwendet wird.