Wörter übersetzen

Wenn Sie ein englisches "-ing" -Wort ins Spanische übersetzen, werden Sie es hilfreich finden, zuerst herauszufinden, welcher Teil der Rede es ist.

Sie können sich "-ing" -Wörter als Verben vorstellen. Sie können aber auch Substantive, Adjektive oder Adverbien sein. Wenn Sie erkennen können, welcher Teil der Sprache ein "-ing" -Wort ist, sind Sie auf dem besten Weg, es ins Spanische zu übersetzen.

In Anbetracht dieses Prinzips sind hier einige der gebräuchlichsten Arten, "-ing" Wörter zu übersetzen:

'-Ing' Wörter als Verben

Wenn ein "-ing" -Wort als Verb fungiert, wird es wahrscheinlich in einer progressiven Zeitform verwendet. Sätze wie "Ich studiere" und "Sie arbeitete" sind Beispiele für die Verwendung einer Zeitform. Im Spanischen werden progressive Zeiten auf die gleiche Weise wie im Englischen gebildet, indem eine Form von verwendet wird estar ("sein") folgte ein Gerundium (die Verbform endete mit -ando oder -Endo). Bedenken Sie jedoch, dass die Zeitformen mehr in Englisch als in Spanisch verwendet werden, sodass es möglicherweise sinnvoller ist, stattdessen eine einfache Zeitform zu verwenden. Sehen Sie, wie die folgenden englischen Sätze mit progressiven oder einfachen Zeitformen übersetzt werden können:

  • Sie ist studieren heute. Está estudiando hallo. Estudia hallo.
  • Ich war nicht Fahren ein auto in der innenstadt gestern. Yo nein estaba Manejando un carro en el centro ayer. Yo nein Manejaba un carro en el centro ayer.
  • Wir werden sein Essen zu deiner Ehre. Estaremos comiendo en su honor. Vamos a kommen en su honor. Comeremos en su honor.

'-Ing' Wörter als Substantive

Es ist sehr üblich, "-ing" -Satzthemen mit dem spanischen Infinitiv zu übersetzen (die Verbform endet mit -ar, -äh oder -ir). Manchmal gibt es jedoch ein separates Substantiv, nicht ein Wort, das auch eine Verbform ist, das auch oder stattdessen verwendet werden kann. Manchmal, insbesondere wenn das Wort "-ing" Gegenstand eines Verbs ist, muss der Satz zur Übersetzung möglicherweise neu gefasst werden.

  • Sehen ist glauben. Ver es Creer.
  • Kauf im Internet ist ein einfacher Prozess. Es un proceso simple el comprar por Internet.
  • Weinen tut nicht gut. Llorar kein sirve de nada.
  • Schwimmen ist der umfassendste Sport. La natación es el deporte más completo. El nadar es el deporte mas completo.
  • Das Treffen in London endete ohne Vereinbarung. La Wiedervereinigung acaba sin acuerdos.
  • Sie sind dicker wegen Essen billiges Essen. Son más gordos por kommen alimentos baratos.
  • Ich denke an teilnehmen eine Universität in den Vereinigten Staaten. Pienso asistir a una universidad en Estados Unidos.
  • Ich bevorzuge deine Leben Hier. Prefiero que vivas aquí.

'-Ing' Wörter als Adjektive

Wenn ein englisches "-ing" Wort als Adjektiv fungiert, kann es manchmal als Adjektiv Präsens Partizip übersetzt werden, eine Form, die auf endet -ante oder -ente. Aber wo keines existiert, was normalerweise der Fall ist, muss ein anderes Adjektiv oder eine andere Klausel verwendet werden. Möglicherweise muss der Satz für die direkte Übersetzung neu gefasst werden.

  • "Seele" ist eine andere Art zu sagen "Person" oder "Leben Sein." "Alma" es otra manera de decir "persona" o "ser viviente".
  • Ich kann das nicht hören Schnarchen Mann. Keine Puedo oír el Hombre que ronca.
  • Das Getränk kann eine haben beruhigend beeinflussen. La bebida puede proporcionar una influencecia calmante.
  • Ich habe sie nicht Weiterleitung Adresse. No tengo su nueva dirección para reenvío de correo.
  • Sie ist eine sehr liebend Person. Es ist eine Persona muy cariñosa. Es ist eine Person que ama mucho.
  • Da sind viele Leute wollen mehr Geld verdienen. Hay mucha gente que quiera ganar más dinero.

'-Ing' Wörter als Adverbien

Das spanische Gerundium kann wie das englische als Adverb verwendet werden.

  • Die Prinzessin ging weg Singen weil sie sich glücklich fühlte. La princesa se fue Cantando porque se sentía feliz.
  • Er studierte, Denken über sie. Él estudiaba Pensando en ella.

Importierte Begriffe

Obwohl ihre Praxis von Puristen kritisiert wird, haben viele spanische Sprecher einige englische "-ing" -Wörter direkt übernommen, wodurch sie zu spanischen Substantiven wurden. Beispiele beinhalten Joggen, Marketing und Camping. Beachten Sie jedoch, dass sich die Bedeutung dieser Wörter häufig ändert, sobald sie in die Sprache übernommen wurden. Camping, kann zum Beispiel ein Synonym für das englische Substantiv sein, kann aber auch einen Campingplatz oder einen Campingplatz bedeuten.

  • Marketing ist eine wirtschaftliche Aktivität, die Strategien zur Umsatzoptimierung verfolgt. El Marketing Es ist ein wirtschaftlicher Vorgang, der für die Optimierung des Geschäftsbetriebs notwendig ist.
  • Joggen kann überall gemacht werden. El Fundament se puede realizar en cualquier lugar.