Im Vergleich zu Englisch erlaubt Spanisch einen beträchtlichen Spielraum bei der Wortreihenfolge von Sätzen. Während im Englischen die meisten einfachen Sätze nach dem Muster von Subjekt, Verb und dann Objekt gebildet werden, kann im Spanischen jeder dieser Satzteile an erster Stelle stehen.
In der Regel ist es fast nie falsch, der gemeinsamen Satzstruktur von Subjekt-Verb-Objekt (den Grammatikern als SVO bekannt) zu folgen. Beachten Sie jedoch, dass es im Spanischen auch üblich ist, dass Objektpronomen vor Verben stehen oder an diese angehängt werden, wenn das Verb ein Infinitiv oder ein Befehl ist. Während Englisch Variationen hauptsächlich für Fragen und poetische Effekte zulässt, können gewöhnliche Aussagen in Spanisch mit dem Subjekt, dem Verb oder dem Objekt beginnen. Tatsächlich ist es sehr verbreitet, eine Aussage mit dem Verb zu beginnen. Beispielsweise sind alle folgenden Satzkonstruktionen als Übersetzung von "Diana hat diesen Roman geschrieben" möglich:
Bedeuten all diese Sätze dasselbe? Ja und nein. Der Unterschied ist subtil (in der Tat gibt es manchmal keinen wesentlichen Unterschied), aber die Wahl des Wortlauts kann eher eine Frage der Betonung als etwas sein, das in einer Übersetzung vorkommen könnte. Im gesprochenen Englisch sind solche Unterschiede oft eine Frage der Intonation (die auch auf Spanisch auftritt); In schriftlichem Englisch verwenden wir manchmal Kursivschrift, um die Betonung anzuzeigen.
Im ersten Satz liegt der Schwerpunkt beispielsweise auf Diana: Diana schrieb diesen Roman. Vielleicht ist der Redner überrascht oder stolz auf Dianas Leistung. Im zweiten Satz liegt der Schwerpunkt auf der Schrift: Diana schrieb dieser Roman. (Vielleicht könnte ein besseres Beispiel so aussehen: No pueden escribir los alumnos de su clase. Die Schüler seiner Klasse kann nicht schreiben.) Im letzten Beispiel liegt der Schwerpunkt auf dem, was Diana schrieb: Diana schrieb dieser Roman.
In spanischen Fragen kommt das Thema fast immer nach dem Verb. Escribió Diana esta novela? (Hat Diana diesen Roman geschrieben?) ¿Qué escribió Diana? (Was hat Diana geschrieben?) Obwohl es in einer informellen Rede möglich ist, eine Frage wie eine Aussage zu formulieren, wie dies auf Englisch möglich ist - Diana escribió esta novela? Diana hat diesen Roman geschrieben? - das wird selten schriftlich gemacht.
Während im Standard-Englisch das Thema eines Satzes nur in Befehlen weggelassen werden kann, kann das Thema im Spanischen weggelassen werden, wenn es aus dem Kontext verstanden wird. Sehen Sie hier, wie das Thema im zweiten Satz weggelassen werden kann, weil das erste Thema den Kontext liefert. Diana es mi hija. Escribió esta novela. (Diana ist meine Tochter. Sie hat diesen Roman geschrieben.) Mit anderen Worten, es ist nicht erforderlich, im zweiten Satz anzugeben ella, das Wort für "sie".
Eine gebräuchliche Wortreihenfolge, die englischen Sprechern ungewohnt vorkommt, umfasst Themen wie eine Relativklausel - ein Satzfragment, das ein Substantiv und ein Verb enthält und normalerweise mit einem Relativpronomen wie "das" oder "das" in Englisch oder Deutsch beginnt que in Spanisch. Spanische Sprecher vermeiden es, Verben weit vom Thema entfernt zu platzieren, und zwingen sie, die Reihenfolge der Subjekt-Verben umzukehren. Die Tendenz lässt sich am besten an einem Beispiel erklären:
Hier sind drei weitere Beispiele, die ähnliche Muster verwenden. Die Satzfächer und Verben sind fett gedruckt, um zu zeigen, wie sie sich auf Spanisch nähern: