Cómo se certifica traducción de documentos para Inmigración

Die Dokumentation und die Übersetzung für die englische Sprache. Puede ser suficiente la traducción certificada hecha por una persona bilingüe. 

Hay que tener en cuenta que en ocasiones cierto de documentos, como calificaciones académicas o laborales para su convalidación, puede que tengan que ser traducidos por un intérprete jurado. Incluso puede ser necesario obtener la Apostilla de la Haya.

Pero para la mayoría de los documentos, Principalmente en asuntos migratorios no será necesario. Ja, es ist ein ausreichender Austausch von Informationen über die Person, die für die Suche nach einem angemessenen Abendessen und einer angemessenen Verpflegung erforderlich ist. Además, NO es necesaria la firma de un notario.

Quién puede hacer una traducción certificada y cómo se debe realizar

  • Cualquier persona que es amiga del solicitante de un beneficio migratorio (kein Unbekannter) conocimientos fluidos de los idiomas español e inglés.
  • Debe traducir palabra por palabra. Es ist nicht erlaubt, einen Text zu verfassen, der vollständig ist.
  • Die Traducción debe hacerse en una hoja en blanco, escribiendo con letra lesbar y tinta negra o -präferible- en computadora.

Al finalizar the traducción es cuando se inserta, en la misma hoja, el siguiente modelo de carta que se señala a continuación y en el que se certifica Die Person ist in der Lage, die Sprache und die Sprache in der Sprache zu ändern.

Das Modell der Karte wird in der endgültigen Fassung als Zertifikat eingereicht

Ich bestätige, dass ich für die Übersetzung vom Spanischen ins Englische zuständig bin und dass die oben genannte Heiratsurkunde von Pedro Sanchez und María García nach bestem Wissen und Gewissen eine korrekte und wahre Übersetzung ist.

Signiert: Tito Jandro Caramés
Adresse: 163 W. 36th Street, NY NY 10017
Telefonnummer: 917 21 63 68
Datum: 7. Februar 2017

Hinweis zur Zertifizierung des Handels

  • Obviamente el nombre oder nombres de las personas sobre las que trata el documento y el tipo de documento. En el ejemplo se utiliza un certificado de matrimonio.
  • En Unterzeichnet, Das ist der letzte Punkt, an dem die Person und der Wortlaut der Traditionen, die mit dem Unternehmen verbunden sind, vollständig sind.
  • La dirección y el número de teléfono Ein Korrespondent ist eine Person, die eine Tradition hat.

Das Modell wird für eine bestimmte Sprache als Übersetzung ausgegeben

Ich, Carmen Pérez, bestätige, dass ich die englische und spanische Sprache fließend beherrsche und dass das obige Dokument eine genaue Übersetzung des Dokuments ist, das zur Geburtsurkunde berechtigt.

Unterschrift
Name: Carmen Pérez
Adresse: 163 W. 64th Street NY NY 10017
Datum: 7. Februar 2017

Que junto con la traducción certificada de esta manera hay que enviar una fotocopia leserlich del documento original que se ha traducido. Incluir el derecho y el revés.

Dokumentvorlagen für den Handel werden erstellt

  • Actas de nacimiento (conocidas en algunos países como certificados) que se incluyen en peticiones de familia.
  • Actas de viudedad, divorcio o anulación de matrimonio
  • Certificado de matrimonio
  • Declaraciones juradas sobre el buen carácter moral de un migrante, que se recomienda incluir en peticiones como por ejemplo de perdones.

Consejos sobre traducciones para Inmigración

Alle Dokumente und Dienstleistungen in der Schweiz und in der Schweiz (USCIS, in englischer Sprache und in englischer Sprache) sind nur in englischer Sprache verfügbar.

Sin embargo, en ocasiones los que se envían a los consulados no siempre es necesario. Ein Depender für die Politische Beratung, der eine bequeme Beratung und eine Online-Beratung für den Fall der Fälle durchführt.

Ein professioneller Traduktor, der eine Bestätigung über die Echtheit des Traditionsbewusstseins und eine Bestätigung über die Echtheit des Bestätigungsbewusstseins vor dem Bestätigen des Bestätigungsvermerks vor dem Bestätigen des Bestätigungsvermerks vor dem Bestätigen des Bestätigungsvermerks vor dem Bestätigen des Bestätigungsvermerks.

Finalmente recordar que no es necesario que estas traducciones estén firmadas por un notario

Este es un artículo informativo. No es asesoría legal.