In Pakistan ist Englisch eine Amtssprache mit Urdu. Der Linguist Tom McArthur berichtet, dass Englisch als zweite Sprache von einer nationalen Minderheit verwendet wird c.3 Million in einer Bevölkerung von c.133 Millionen "(Der Oxford-Führer zum Weltenglisch, 2002).
Der Slang-Begriff Pinglish wird manchmal als informelles (und oft wenig schmeichelhaftes) Synonym für verwendet Pakistanisches Englisch.
Beispiele und Beobachtungen:
"Englisch in Pakistan--Pakistanisches Englisch--teilt die allgemeinen Merkmale des südasiatischen Englisch und ähnelt denen, die in angrenzenden Regionen Nordindiens gesprochen werden. Wie in vielen früheren britischen Kolonien genoss auch das Englische nach der Unabhängigkeit 1947 neben Urdu erstmals den Status einer Amtssprache… "Die grammatikalischen Merkmale… [von] indischem Englisch werden größtenteils vom pakistanischen Englisch geteilt. Interferenzen aufgrund von Hintergrundsprachen sind weit verbreitet, und ein Wechsel zwischen diesen Sprachen und Englisch findet häufig auf allen Ebenen der Gesellschaft statt. Wortschatz. Wie zu erwarten ist, sind Darlehen aus den verschiedenen indigenen Sprachen Pakistans in lokalen Formen des Englischen zu finden, z. atta 'Mehl,' ziarat 'religiöser Ort.'… Es gibt auch Wortbildungen, die aus Hybriden und Mischungen mit Flexionselementen aus dem Englischen bestehen und aus regionalen Sprachen stammen, z. Goondaismus 'Rowdytum, "schlampiges Verhalten" Biradarismus "Bevorzugung eines Clans." "Noch weitere Wortbildungsprozesse sind im pakistanischen Englisch mit Ergebnissen belegt, die außerhalb dieses Landes nicht unbedingt bekannt sind. Rückbildung: zu prüfen von Überprüfung; Mischungen: telemoot von Fernsehen und streitig 'Treffen'; Umwandlung: zum Flugzeug, zur Brandstiftung, zum Blattwechsel; Verbindungen: zu airdash "Gehen Sie schnell mit dem Flugzeug" auf den Kopf tragen." (Raymond Hickey, "South Asian Englishes".) Vermächtnisse des kolonialen Englisch: Studien in transportierten Dialekten, ed. von Raymond Hickey. Cambridge University Press, 2004)
Subvarietäten "Sprachwissenschaftler beschreiben im Allgemeinen die drei oder vier Unterarten [des pakistanischen Englisch] in Bezug auf die Nähe zum britischen Standard: Die davon am weitesten entfernten Stichproben - und jede andere Sorte - werden oft als" echt "pakistanisch angesehen. Amerikanisches Englisch, das hat allmählich die gesprochene und geschriebene Sprache infiltriert, wird in den meisten Studien abgezinst. " (Alamgir Hashmi, "Sprache [Pakistan]." Enzyklopädie der postkolonialen Literaturen in englischer Sprache, 2nd ed., Herausgegeben von Eugene Benson und L.W. Conolly. Routledge, 2005)
Die Bedeutung des Englischen in Pakistan "Englisch ist ... ein wichtiges Medium in einer Reihe von wichtigen Bildungseinrichtungen, ist die Hauptsprache der Technologie und des internationalen Geschäfts, hat eine große Präsenz in den Medien und ist ein wichtiges Kommunikationsmittel zwischen einer nationalen Elite. Die Verfassung und die Gesetze des Landes sind in englischer Sprache kodifiziert. " (Tom McArthur, Der Oxford-Leitfaden für Weltenglisch. Oxford University Press, 2002)
Englisch und Urdu in Pakistan "In gewisser Weise habe ich einen Liebesstreit mit der englischen Sprache. Ich lebe damit und schätze diese Beziehung. Aber es gibt oft das Gefühl, dass ich meine erste Liebe und die Leidenschaft meiner Kindheit - Urdu - verraten habe, als ich diese Bindung bewahrte Und es ist nicht möglich, beiden gleichermaßen treu zu sein ... "Ein bisschen subversiv mag es sein, aber meine Behauptung [ist], dass Englisch… ein Hindernis für unseren Fortschritt ist, weil es die Klassenteilung verstärkt und den Hauptzweck der Erziehung als Ausgleich untergräbt. Tatsächlich kann die Dominanz des Englischen in unserer Gesellschaft haben auch zur Zunahme der religiösen Militanz im Land beigetragen. Ob Englisch trotz seines Wertes als Kommunikationsmittel mit dem Rest der Welt unsere Amtssprache sein sollte, ist mit Sicherheit ein großes Problem. "Im Zentrum all dieser Diskussionen steht natürlich die Bildung in all ihren Dimensionen. Angeblich nehmen die Herrscher dies sehr ernst. Ihre Herausforderung besteht darin, den Slogan" Bildung für alle "zu verwirklichen. Aber, wie der "politische Dialog" nahelegt, sollte es nicht nur Bildung für alle sein, sondern auch hochwertige Bildung für alle, damit wir wirklich befreit werden können. Wohin gehören Englisch und Urdu in diesem Unternehmen? " (Ghazi Salahuddin, "Zwischen zwei Sprachen." Die internationalen Nachrichten, 30. März 2014)
Code Switching: Englisch und Urdu "Die Verwendung von englischen Wörtern in Urdu - Code-Switching für Linguisten - ist kein Hinweis darauf, dass man die beiden Sprachen nicht kennt. Wenn überhaupt, kann dies ein Hinweis darauf sein, dass man beide Sprachen kennt. Erstens wechselt man den Code für viele Gründe, nicht nur mangelnde Sprachenkontrolle: Tatsächlich wurde immer dann umgeschaltet, wenn zwei oder mehr Sprachen in Kontakt gekommen sind ... "Leute, die sich mit Code-Switching beschäftigen, weisen darauf hin, dass sie bestimmte Aspekte der Identität betonen, Informalität zeigen, die Beherrschung mehrerer Sprachen zeigen und andere beeindrucken und dominieren. Je nach Situation kann man demütig und freundlich sein arrogant oder snobistisch durch die Art, wie man Sprachen mischt Natürlich kann man auch so wenig Englisch, dass man es nicht schafft, eine Unterhaltung darin aufrechtzuerhalten und auf Urdu zurückgreifen muss Das ist nicht der einzige Grund für das Umschalten des Codes. Und wenn jemand kein Englisch kann und auf Urdu zurückgreift, dann kann er oder sie Urdu am besten. Es ist immer noch falsch zu behaupten, dass diese Person keine Sprache beherrscht ist eine Sache, die gesprochene Sprache nicht zu kennen eine ganz andere. " (Dr. Tariq Rahman, "Sprachen mischen". Die Express Tribune, 30. März 2014)
Aussprache für Pinglish "Der Software-Designer Adil Najam ... nahm sich Zeit für die Definition Pinglish, Das taucht laut ihm auf, wenn englische Wörter mit Wörtern einer pakistanischen Sprache vermischt werden - normalerweise, aber nicht ausschließlich, Urdu. "Bei Pinglish geht es nicht nur darum, die Sätze falsch zu konstruieren, sondern auch um die Aussprache. "'Viele Pakistaner haben oft Probleme, wenn zwei Konsonanten ohne Vokal dazwischen auftauchen. Das Wort" Schule "wird oft falsch ausgesprochen, je nachdem, ob Ihre Muttersprache Punjabi oder Urdu ist.' Blogger Riaz Haq. "Alltägliche Wörter wie" automatisch "sind auf Pinglisch" aatucmatuc ", während" echt "" echt "und" aktuell "" krunt "ist. Einige Wörter haben auch eine Pluralform wie "roadien" für Straßen, "exceptionein" für Ausnahmen und "classein" für Klassen. " ("Machen Sie sich bereit für pakistanisches Englisch oder 'Pinglish'." Der Indian Express, 15. Juli 2008)