In der englischen Grammatik, a Gattungspronomen ist ein Personalpronomen (wie einer oder Sie), die sich sowohl auf männliche als auch auf weibliche Wesen beziehen können. Auch als a Common-Gender-Pronomen, ein Epizänpronomen, und ein geschlechtsneutrales Pronomen.
In den letzten Jahren, weil Englisch kein einziges Äquivalent für hat Sie und weil die Verwendung von er Da ein generisches Pronomen Frauen auszuschließen oder zu marginalisieren scheint, wurden verschiedene Komposite und Neologismen vorgeschlagen, einschließlich sie, han, und er sie.
Zunehmend wird die Sie-Pronomengruppe wird in singulären Konstruktionen verwendet (eine Praxis aus dem 16. Jahrhundert), obwohl strenge vorgeschriebene Grammatiker diese Praxis beanstanden. Die gebräuchlichste Methode, um das Problem zu umgehen, besteht darin, die Pluralformen der Substantive in Verbindung mit den Gattungspronomen zu verwenden Sie ihnen, und ihr.
"'Er' wurde von Grammatikern, die versuchten, eine lange Tradition der Verwendung von 'sie' als Singularpronomen zu ändern, als Gattungspronomen verwendet. Im Jahr 1850 erteilte ein Gesetz des Parlaments dem kürzlich erfundenen Begriff des Das neue Gesetz besagte: "Wörter, die das männliche Geschlecht einführen, gelten als auch weibliche." (R. Barker und C. Moorcroft), Grammatik zuerst. Nelson Thornes, 2003)
"Diese Geschichte hat eine interessante historische Wendung. Vor etwa 1000 Jahren, zur Zeit des sogenannten Altenglischen, war das männliche Pronomen er und das Femininpronomen war hēo. Die Form sie tauchte erst im 12. Jahrhundert auf. Es kam schließlich zu ersetzen hēo, und deshalb haben wir diese kleine Unregelmäßigkeit jetzt in der modernen Sprache - sie gegen ihr / ihr. Das anfängliche 'h' von ihr und ihres ist ein Fossil, das das 'h' des ursprünglichen Femininpronomen bewahrt hēo. Nun, es gab einige konservative Dialekte in Großbritannien, von denen (zumindest in ihren gesprochenen Versionen) nie die Wirkung spürbar war sie und in der Tat endete mit nur einer Pronomenform (der Zusammenbruch des Originals er und hēo). Manchmal geschrieben als du (oder ein), es wurde wahrscheinlich so etwas wie [äh] ausgesprochen (mit anderen Worten, das schwa…). Diese Dialekte hatten nicht das Problem, ungeschickte Alternativen wie sie wenn das Geschlecht einer Person unbekannt oder irrelevant war. Die Form du war wirklich ein geschlechtsneutrales Pronomen. "(Kate Burridge, Gift of the Gob: Bissen der englischen Sprachgeschichte. HarperCollins Australia, 2011)
"Die ersten Ergebnisse eines groß angelegten Projekts zur Erforschung der Übernahme des feministischen Sprachwandels in gesprochene Sprache (mit einem Schwerpunkt auf der öffentlichen Rede) schlägt vor, dass "Singular" Sie ist das bevorzugte Gattungspronomen in der öffentlichen Rede: 45 Radiointerviews (ca. 196000 Wörter und mit 14 Interviewern und 199 Gästen) ergaben 422 Fälle der Pronominalisierung von Gattungsnomen. Das Pronomen mit großem Spielraum zu dominieren, ist 'singular'. Sie welches 281-mal verwendet wurde (67%). Es folgten 72 Fälle, in denen das Gattungsnomen wiederholt wurde (17%). Es gab immer noch 50 Fälle von männlichem Generikum er (12%). Die Doppelpronomenstrategie, d. H. Die Verwendung von er oder sie nur 8 mal aufgetreten (1,5%) und die generische Verwendung von sie nur dreimal (0,5%). "(Anne Pauwels," Inklusive Sprache ist gutes Geschäft: Geschlecht, Sprache und Gleichstellung am Arbeitsplatz. " Gendered Speech im sozialen Kontext, ed. von Janet Holmes. Victoria Universität. Presse, 2000)
"Die 2011 Übersetzung der Neue internationale Version der Bibel, oder NIV, ändert nicht die Pronomen, die sich auf Gott beziehen, der "Er" und "der Vater" bleibt. Es soll jedoch vermieden werden, "er" oder "ihn" als Standardreferenz für eine nicht angegebene Person zu verwenden.
"Es geht darum, wie man Pronomen übersetzt, die im Altgriechischen und im Hebräischen für beide Geschlechter gelten, aber traditionell mit männlichen Formen in Englisch übersetzt wurden ...
"Ein Beispiel aus den Notizen des Übersetzers zu Markus 4: 25 ... zeigt, wie sich die Übersetzung dieser Wörter durch die NIV im letzten Vierteljahrhundert entwickelt hat.
"Die weit verbreitete Fassung der NIV von 1984 zitiert Jesus:" Wer mehr hat, wird mehr gegeben; wer nicht hat, auch was er hat, wird ihm genommen. "
"Die neuere Inkarnation der NIV aus dem Jahr 2005, genannt Die heutige neue internationale Version, änderte das zu: 'Diejenigen, die haben, werden mehr gegeben werden; Und wer nicht hat, dem wird genommen, was er hat.
"Die CBMW [Rat für biblische Männlichkeit und Weiblichkeit] hatte sich im Jahr 2005 beschwert, dass es einen wichtigen Aspekt des biblischen Denkens - den der Bibel - möglicherweise verdeckt, wenn das Thema eines Pluralverses so formuliert wird, dass es sich gleichermaßen auf einen Mann oder eine Frau bezieht persönliche Beziehung zwischen einem Individuum und Gott. '
"Die NIV 2011 scheint diese Kritik berücksichtigt und einen Kompromiss gefunden zu haben:" Wer mehr hat, wird mehr bekommen; wer nicht hat, auch was sie hat, wird ihnen genommen. "
"Während es den ehemaligen Grammatiklehrern der Übersetzer nicht gefallen mag, bieten die Übersetzer eine starke Rechtfertigung für ihre Wahl von" sie "(anstelle des klobigen" er oder sie ") und" sie "(anstelle von" er oder sie "). sich auf den Singular 'whoever' zu beziehen.
"Sie gaben eine umfassende Studie in Auftrag, in der untersucht wurde, wie moderne englische Schriftsteller und Sprecher die Einbeziehung der Geschlechter vermitteln. Laut den Anmerkungen der Übersetzer auf der Website des Ausschusses für Bibelübersetzung lautet das geschlechtsneutrale Pronomen" sie "(" sie "/" ihre "). ist bei weitem die häufigste Art und Weise, in der sich englischsprachige Sprecher und Schriftsteller heutzutage auf einzelne Vorfahren wie "wer auch immer", "jemand", "jemand", "eine Person", "niemand" und dergleichen beziehen. " (Associated Press, "Neue Bibel zeichnet Kritiker geschlechtsneutraler Sprache." Die Atlanta Journal-Verfassung, 18. März 2011)