Was ist eine Leihübersetzung oder ein Calque?

EIN Darlehen Übersetzung ist eine Verbindung in Englisch (zum Beispiel, Übermensch), die einen Fremdwort wörtlich übersetzt (in diesem Beispiel Deutsch Übermensch), Wort für Wort. Auch bekannt als calque (vom französischen Wort für "Kopie").

Eine Leihübersetzung ist eine besondere Art von Leihwort. "Leihübersetzungen sind jedoch leichter zu verstehen als Leihwörter", so Yousef Bader Sprache, Diskurs und Übersetzung im Westen und im Nahen Osten, 1994).

Selbstverständlich (ça va sans dire), dass Englisch den größten Teil seiner Kreditübersetzungen aus dem Französischen erhält.

Beispiele und Beobachtungen

  • "Das Ausleihen von Vokabeln aus einer Sprache in eine andere ist ein weit verbreitetes Phänomen. Manchmal ist dies bei strukturell komplexen lexikalischen Elementen die Form von Darlehen Übersetzung. Bei einer solchen Übersetzung wird die wörtliche Form eines lexikalischen Elements Stück für Stück in eine andere Sprache übersetzt. Es kann mit abgeleiteten Worten erfolgen. Das Wort Thriness (threeness) im Altenglischen wurde Leihgabe aus dem Lateinischen übersetzt Trinitas während der Umwandlung der Engländer zum Christentum. Zusammengesetzte Wörter können auch leihweise übersetzt werden. Das gegenwärtige Englisch enthält zwei Übersetzungen eines deutschen zusammengesetzten Substantivs, die den Vorgang deutlich zeigen. Das deutsche Wort Leberwurst erscheint halb leihweise übersetzt in Leberwurst und komplett ausgeliehen übersetzt in Leberwurst."
    (Koenraad Kuiper und Daphne Tan Gek Lin, "Kulturelle Kongruenz und Konflikt beim Erwerb von Formeln in einer zweiten Sprache." Kulturübergreifendes Englisch, Kulturübergreifendes Englisch: Ein Leser für interkulturelle Kommunikation, ed. von Ofelia García und Ricardo Otheguy. Mouten de Gruyter, 1989)
  • "Eine weniger bekannte Form der Ausleihe beinhaltet die Übersetzung von Lehnwörtern, so dass calques (lit., 'kopien') werden produziert: der englische 'wolkenkratzer' wird wolkenkratzer (lit., wolkenkratzer) in deutsch oder gratte-ciel (lit., Wolkenkratzer) auf Französisch; die Franzosen marché aux puces wird ins Englische als "Flohmarkt" aufgenommen. "
    (John Edwards, Soziolinguistik: Eine sehr kurze Einführung. Oxford University Press, 2013)

Französisch, Deutsch und Spanisch Calque

"Als wir das französische Wort ausgeliehen haben Abziehbild wie Abziehbild (und später verkürzt auf Abziehbild; Das ursprüngliche französische Wort, selbst eine Verbindung, enthält das Morphem calque) haben wir es einfach in einem Stück übernommen und mittels einer englischen Aussprache eingebürgert. Aber als wir das deutsche Wort übernahmen Lehnwort Wir haben die beiden Morpheme tatsächlich ins Englische übersetzt und Lehnwort resultierte. Im frühen Englisch, besonders vor der normannischen Eroberung, waren Ausleihen weitaus seltener als heute und Calques weitaus häufiger…

"Das Verb schlechter Mund… Ist ein calque oder Darlehen Übersetzung: es scheint von Vai zu kommen * Tag ngatmay (ein Fluch; wörtlich "ein böser Mund")…

"New World Spanish hat eine Reihe von Leihübersetzungen oder Calques nach englischen Vorbildern verfasst, wie z Luna de Miel (Flitterwochen), perros calientes (Hot Dogs) und Conferencia de Alto Nivel (hochrangige Konferenz). "
(W. F. Bolton, Eine lebendige Sprache: Die Geschichte und Struktur des Englischen. Random House, 1982)

* Die Vai-Sprache wird von den Vai in Liberia und Sierra Leone gesprochen.

Wasser des Lebens

"Whiskey ist "Wasser des Lebens", etymologisch gesehen. Der Begriff ist kurz für Whiskybae, Das ist eine andere Schreibweise von usquebaugh, aus dem Gälischen uiscebeatha, bedeutet "Wasser des Lebens". In Schottland und Irland wird Whiskey / Whiskey immer noch genannt usquebaugh.

"Das ist ein Darlehen Übersetzung aus dem Lateinischen aqua vitae, wörtlich "Wasser des Lebens". Ein trockener Geist aus Skandinavien heißt Aquavit. Russischer Wodka ist auch Wasser aus Russland Voda (Wasser). Endlich gibt es Feuerwasser, eine wörtliche Übersetzung von Ojibwa (eine algonquinische Sprache) ishkodewaaboo."
(Anu Garg, Der Dord, der Diglot und eine oder zwei Avocados. Plume, 2007)