10 Häufige Fehler bei der italienischen Verwendung Italienische Grammatikfehler

Sie wissen, dass Sie kein "Expresso" bestellen müssen, wenn Sie in ein Café steigen und einen Kaffee bestellen. Sie beherrschen italienische Verben und können das congiuntivo trapassato sogar kompetent konjugieren. Aber Sie werden nie wie ein italienischer Muttersprachler klingen, wenn Sie darauf bestehen, sprachliche "Dead Giveaways" zu wiederholen - das sind grammatikalische Fehler, Gewohnheiten oder Tics, die immer einen englischen Muttersprachler identifizieren, unabhängig davon, wie kompetent dieser Italienisch spricht.

Was auch immer Ihre Gründe sind, um Italienisch zu lernen, es gibt Fehler in der Verwendung der italienischen Grammatik, auf die Sie unzählige Male von Ihrem Lehrer, Lehrer und italienischen Freunden hingewiesen wurden, und dennoch bestehen Sie darauf, diese Fehler zu machen. Oder manchmal bleiben diese Italienischstunden nie hängen. Hier ist eine Top-10-Liste der roten Fahnen, mit denen Englisch sprechende Personen hervorstechen, egal wie melodisch ihre Aussprache ist oder obgleich sie gelernt haben, ihre Rs zu rollen.

1. Kein Schmerz, kein Gewinn

Viele englischsprachige Personen haben Schwierigkeiten, Doppelkonsonanten auf Italienisch auszusprechen. Hier ist eine einfache Regel: Wenn Sie einen Konsonanten auf Italienisch sehen, sagen Sie es! Im Gegensatz zu Englisch ist Italienisch eine phonetische Sprache. Achten Sie also darauf, beide Konsonanten in italienischen Wörtern auszusprechen (und zu schreiben!), Wenn sie verdoppelt sind. Das sollte Ihnen helfen, nicht nach Schmerzen zu fragen (pena) anstelle eines Stiftes (penna) beim la cartoleria (der Schreibwarenladen), obwohl manche Leute Folterinstrumente für Stifte halten, weil sie nicht gerne schreiben.

2. Ich denke, ich kann, ich denke, ich kann

Studierende der italienischen Sprache (insbesondere Anfänger) bleiben in der Regel bei dem, was sie wissen. Einmal lernen sie die drei Modalverben, darunter potere (um in der Lage zu sein, können), entfesseln sie in der Regel einen Strom von Sätzen beginnend "Posso… ?"in dem Bestreben, taktvoll zu klingen. Aber die Tendenz, das Verb zu verwenden potere Wenn das Verb (Erfolg haben, managen, können) genauer ist, ist es eine sprachliche Eigenheit, die sofort einen Italienisch sprechenden Menschen identifiziert, für den Englisch die richtige Sprache ist madrelingua (Muttersprache). Beispielsweise, Non sono riuscito a superare gli esami (Ich konnte die Prüfungen nicht bestehen) ist richtig, während der Satz Non ho potuto superare gli esami beweist den Punkt in mehr als einer Hinsicht.

3. absurde Präpositionen

Beim in dieser Sekunde. Auf 26. Dezember. Im Für diejenigen, die Englisch als Zweitsprache lernen, scheint es keine Logik, keinen Grund und keine Begründung für die Verwendung von Präpositionen zu geben. Diejenigen, die Italienisch lernen, teilen normalerweise die gleichen Gefühle. Vergleichen Sie einfach den Unterschied in diesen Sätzen: Vado a casa. Vado in Banca. Vado al cinema. Ganz abgesehen davon dass tra und fra sind austauschbar.

Stellen Sie die Tatsache in Einklang, dass es wie im Englischen nur wenige Regeln und viele Ausnahmen in Bezug auf die Verwendung italienischer Präpositionen gibt. Je eher du das akzeptierst, desto schneller kannst du zu ... reziproken reflexiven Verben übergehen! Im Ernst, es gibt nur einen sicheren Weg, um sich ihnen zu nähern: sich der Erinnerung zu verpflichten, wie man das verwendet preposizioni semplici (einfache Präpositionen) ein, con, da, di, im, pro, su, und tra / fra.

4. Magari Fosse Vero!

Hören Sie sich einen einigermaßen fließenden Nicht-Englisch-Muttersprachler an, und es besteht die Möglichkeit, dass Sie nicht hören, wie sie den Begriff "Geht" anstelle von "Sagt" verwendet ("... also mein Freund:" Wann werden Sie lernen, richtig Englisch zu sprechen? ? '"), oder der abgedroschene Konversationsfüller" es ist wie, wissen Sie, ... "Es gibt viele andere Wörter und Ausdrücke, die nicht Teil der englischen Standardgrammatik sind, aber im Gegensatz zur formalen, geschriebenen Sprache übliche Merkmale von ungezwungenen Konversationen sind . Ebenso gibt es mehrere Wörter und Ausdrücke auf Italienisch, die selbst nur einen minimalen semantischen Inhalt haben, aber wichtige sprachliche Funktionen erfüllen. Ein Konversant, der sie nie ausspricht, klingt leicht übertrieben und lehrreich. Sie sind schwer zu übersetzen, beherrschen aber solche Begriffe wie cioè, insomma, Magari, und Glimmer Vielleicht werden Sie sogar in den Vorstand der Accademia della Crusca gewählt.

5. Sprechen ohne den Mund zu öffnen

Italiener verwenden Körpersprache und Handgesten, um einen Ausdruck zu punktieren und ihm eine Schattierung zu geben, die dem Wort oder der Phrase selbst fehlt. Also, es sei denn, Sie möchten mit dem Gleichgültigen (lesen Sie nicht-Muttersprachler Italienisch) in der Ecke verwechselt werden, der seine Hände in der Tasche hat, lernen Sie ein paar italienische Handbewegungen und andere nonverbale Antworten und beteiligen Sie sich an der angeregten Diskussion.

6. Auf Englisch denken, auf Italienisch sprechen

Bitten Sie einen Amerikaner, die Farben von zu nennen il tricolore italiano (die italienische Trikolore Flagge) und sie würden wahrscheinlich antworten: Rosso, Bianco, E Verde (Rot, Weiß und Grün). Das wäre vergleichbar mit dem Verweis auf die US-Flagge als: "blau, weiß und rot" - technisch korrekt, aber für die meisten Eingeborenen ein Greifen in den Ohren. Tatsächlich bezeichnen Italiener ihre Nationalflagge ausnahmslos als: verde, bianco, e rosso- Die Reihenfolge von links nach rechts, in der die Farben erscheinen. Ein scheinbar trivialer Unterschied, aber ein gewisser sprachlicher Verlust.

Die Redewendung: "Rot, Weiß und Blau" ist in der sprachlichen DNA der Amerikaner verankert. Es wird in Marketing, Filmen, Gedichten und Liedern verwendet. Daher ist es wahrscheinlich unvermeidlich, für die italienische Flagge dieselbe Formel "Rot, Weiß und [Farbe]" zu verwenden. Diese Art von Fehlern mag nicht ungeheuerlich sein, aber sie kennzeichnen den Sprecher sofort als Nicht-Muttersprachler.

7. Essen in der Cafeteria des Gefängnisses

Lesen Sie jedes Kochmagazin im Frühling und Sommer, wenn das Wetter warm wird und Familien draußen auf Terrassen, Decks und Veranden essen, und es wird mit Sicherheit einen Artikel über das Essen im Freien geben. Es gibt sogar Restaurants in den Vereinigten Staaten mit dem Namen Al Fresco (oder schlimmer noch, Alfresco). Bei Ihrer nächsten Reise nach Italien, wenn Sie zum Mittagessen in der sehr empfehlenswerten Trattoria in Siena ankommen und sich entscheiden müssen, ob Sie drinnen oder draußen auf der Terrasse mit Blick auf die Piazza del Campo speisen möchten, wird die Gastgeberin wahrscheinlich kichern, wenn Sie nach einem Abendessen fragen. " im Freien. " Genau genommen bedeutet der Begriff "in the cooler" - ähnlich wie der englische Slang-Begriff "im Gefängnis". Verwenden Sie stattdessen den Begriff "all'aperto" oder "all'aria aperta" oder sogar "fuori".

Andere Begriffe, die von englischen Muttersprachlern missbraucht werden, sind "il Bel Paese", wenn sie sich auf Italien beziehen (es ist jedoch der Name eines beliebten italienischen Käses). Es ist analog zu einem gebürtigen New Yorker, der New York als Big Apple bezeichnet. Sie äußern es fast nie. Ein anderer Begriff, der in englischen Lehrbüchern oder Reiseberichten häufig vorkommt, wenn er sich auf die italienische Sprache bezieht, ist "la bella lingua". Einheimische Italiener verwenden diesen Ausdruck nie, wenn sie sich auf ihre Muttersprache beziehen.

8. Wiehern? Nein? Keiner

Das italienische Pronomen ist der am meisten übersehene Teil der Sprache, wahrscheinlich, weil es auf Englisch weggelassen werden kann (aber nicht in Italienisch - und alte Sprachgewohnheiten sterben schwer). Wenn Sie sich daran gewöhnen, wie ein Pferd zu wiehern, klingen Sie eher wie ein gebürtiger Italiener.

9. Der frühe Vogel fängt Fische

Sprichwörter sind wie der Humor schwer in einer Fremdsprache zu lernen. Oft sind sie idiomatisch und spiegeln die Kultur wider (ein Großteil der Sprichwörter in italienischer Sprache ist agrarischer oder nautischer Natur, wenn man den Hintergrund des Landes berücksichtigt). Denken Sie zum Beispiel an das Gefühl: Der frühe Vogel fängt den Wurm. Das beliebte italienische Sprichwort, das das gleiche Gefühl vermittelt, lautet: Chi dorme non piglia pesci (Wer schläft, fängt keine Fische). Das Transliterieren aus dem Englischen kann also zu ratlosen Blicken führen.

Sprachwissenschaftler weisen darauf hin, dass "proverbiando, s'impara" - das heißt, durch Sprechen und Auswerten von Sprichwörtern lernt man etwas über die Sprache und über die Traditionen und Sitten einer Kultur.

10. Linguistic Training Wheels

Io parlo, tu parli, lei parla… Sie möchten sich sofort als Nicht-Italienisch-Muttersprachler identifizieren, auch wenn Sie konjugieren können verbi pronominali (Pronomenverben) im Schlaf? Verwenden Sie weiterhin Subjektpronomen als linguistische Krücke, auch nachdem Sie gelernt haben, wie man italienische Verben konjugiert.

Anders als im Englischen ist die Verwendung der Subjektpronomen (io, tu, lui, Nein ich, voi, loro) mit den konjugierten Verbformen ist nicht notwendig (und wird als überflüssig angesehen, sofern sie nicht zur Hervorhebung verwendet werden), da die Verbendungen die Stimmung, die Zeitform, die Person, die Zahl und in einigen Fällen das Geschlecht angeben.