Hier sind 11 Wörter beginnend mit EIN das kann für spanische Studenten einige Schwierigkeiten bereiten. Wenn Sie diese lernen, sind Sie auf dem besten Weg, die Verwendung der Sprache zu verbessern.
ein: Als gängige Präposition, ein hat mindestens sechs Verwendungen. Es bedeutet normalerweise "bis", kann aber auch durch andere Präpositionen übersetzt oder als eine Art Verbindungswort verwendet werden. Manchmal wie beim Persönlichen ein, es muss überhaupt nicht übersetzt werden.
adonde und adónde: Adonde und adónde bedeutet normalerweise "wo", aber nur in Fällen, in denen "wohin" oder eine Variation davon in der Übersetzung ersetzt werden könnte. Mit anderen Worten adónde funktioniert so viel wie ein dónde würde und zeigt Bewegung zu einem Ort oder in eine Richtung.
al: Al ist eine der wenigen spanischen Kontraktionen, die sich verbinden ein und el, ein Wort für "die". Wann al bedeutet "zu", seine Verwendung ist unkompliziert. jedoch, al gefolgt von einem Infinitiv ist eine gebräuchliche Methode, um zu erklären, dass etwas nach der durch den Infinitiv dargestellten Aktion passiert ist.
aparentemente: Abhängig vom Kontext, aparentemente kann deutlicher als die Engländer "anscheinend" andeuten, dass die Dinge möglicherweise nicht so sind, wie sie scheinen.
Apologie: Ein Apologie ist eine Verteidigung einer Position, wie in einem Rechtsstreit oder einer Auseinandersetzung. Es wird nicht verwendet, um Bedauern auszudrücken.
asistir: Obwohl asistir kann "assistieren" bedeuten, viel häufiger "teilnehmen" an einer Versammlung oder Veranstaltung.
atender: Atender kann "teilnehmen" im Sinne einer Teilnahme an jemandem bedeuten, jedoch nicht im Sinne einer Teilnahme an einer Veranstaltung.
aun und aún: Obwohl aun und aún Sind beide Adverbien, wird das erste normalerweise verwendet, um "gerade" anzuzeigen, wie in den folgenden Beispielen, während das letztere normalerweise anzeigt, dass eine Aktion fortgesetzt wird und als "noch" oder "noch" übersetzt werden kann.
Aunque: Aunque ist die gebräuchlichste Art, "obwohl" zu sagen; oft ist es besser übersetzt "obwohl" oder "auch wenn". Wenn sich das folgende Verb auf etwas bezieht, das bereits passiert ist oder gerade passiert, muss es in der indikativen Stimmung sein, während sich ein Verb, das sich auf die Zukunft bezieht, oder ein hypothetisches Ereignis im Konjunktiv befinden müssen.
Quellen: Beispielsätze wurden aus folgenden Quellen angepasst: TripAdvisor.es, Diario Norte, Marcianitos Verdes, Facebook-Gespräche, El Zol 107.9, Zendesk, Goal.com, La Nación (Argentinien), Twitter-Gespräche, Cuba Encuentro, LaInformación.com und Diario Correo (Peru).