3 Spaß und gemeinsame französische Redewendungen mit Tieren

Französische Redewendungen machen Spaß und sind so nützlich, um ein ganzes Konzept in einem kurzen Satz auszudrücken - hier sind drei gebräuchliche Redewendungen mit Hühnern, einem Bären und einer spanischen Kuh!

Quand Les Poules Auront Des Dents

Wörtlich heißt das, wenn Hühner Zähne haben. 

Das bedeutet also, dass es keine Chance gibt, dass dies jemals passiert. Das äquivalente englische Idiom ist "wenn Schweine fliegen". Schweine, Hühner ... es ist alles in der Scheune! 

Moi, sortir avec Paula? Quand les poules auront des dents!!
Ich, mit Paula ausgehen? Wenn Schweine fliegen!

Es ist nicht zu übersehen, dass La Peau De L'Ours Avant de L'Avoir Tué

Du solltest die Haut des Bären nicht verkaufen, bevor du ihn (den Bären) getötet hast.

Beachten Sie die Aussprache von "un ours" - un noors. In N gibt es eine starke Verbindung, und unser letztes S ist ausgesprochen.

Diese Redewendung ist auf Französisch leicht zu verstehen. Sie sollten also nicht mit dem Nutzen einer Aktion rechnen, bevor Sie dies getan haben.

Die äquivalente englische Redewendung lautet "Zähle deine Hühner nicht, bevor sie geschlüpft sind"..

Sowohl in englischer als auch in französischer Sprache ist es nicht ungewöhnlich, einen Teil des Satzes wegzulassen. Zähle deine Hühner nicht (bevor sie schlüpfen).

Kommentar ça? Tu vas acheter une voiture avec l'argent que tu vas gagner au loto? Nimmt an einer Veranstaltung teil, bei der Sie Ihre Avantgarde genießen können !

Komm wieder? Sie wollen mit dem Geld, das Sie bei der Lotterie gewinnen, ein Auto kaufen? Warte eine Sekunde, zähle deine Hühner nicht, bevor sie schlüpfen!

Parler Français Comme Une Vache Espagnole

Wörtlich bedeutet dies, Französisch wie eine spanische Kuh zu sprechen.

Nun, eine Kuh spricht anfangs kein Französisch, also stellen Sie sich eine spanische vor!

Das bedeutet, sehr schlecht Französisch zu sprechen. 

Die Ursprünge dieser Ausdrücke sind unklar, obwohl sie seit 1640 in unserer Sprache gesprochen werden! Einige sagen, es kommt von "un basque Espagnol" - bezogen auf die baskische Sprache. Eine andere Theorie ist nur, dass im älteren Französisch sowohl Vache als auch Espagnole abwertend sind. Kombinieren Sie also beide und es ist eine ziemliche Beleidigung.