3 Hauptunterschiede zwischen englischer und spanischer Zeichensetzung

Spanisch und Englisch sind in ihrer Zeichensetzung so ähnlich, dass Anfänger etwas auf Spanisch betrachten und nichts Ungewöhnliches bemerken, außer ein paar verkehrte Fragezeichen oder Ausrufezeichen. Wenn Sie jedoch genauer hinschauen, werden Sie weitere wichtige Unterschiede feststellen, die Sie lernen sollten, sobald Sie bereit sind, Spanisch zu lernen.

Wie bei anderen indoeuropäischen Sprachen sind die Interpunktionskonventionen für Englisch und Spanisch in der Regel sehr ähnlich. In beiden Sprachen können zum Beispiel Punkte verwendet werden, um Abkürzungen zu markieren oder Sätze zu beenden, und Klammern werden zum Einfügen von nicht lebenswichtigen Bemerkungen oder Wörtern verwendet. Die im Folgenden erläuterten Unterschiede sind jedoch allgemein und gelten sowohl für formale als auch für informative Variationen der geschriebenen Sprachen.

Fragen und Ausrufezeichen

Wie bereits erwähnt, ist der häufigste Unterschied die Verwendung von umgekehrten Fragezeichen und Ausrufezeichen, ein Merkmal, das für Spanisch fast einzigartig ist. (Galizisch, eine Minderheitensprache Spaniens und Portugals, verwendet sie ebenfalls.) Die umgekehrte Zeichensetzung wird am Anfang von Fragen und Ausrufen verwendet. Sie sollten innerhalb eines Satzes verwendet werden, wenn nur ein Teil des Satzes die Frage oder den Ausruf enthält.

  • ¡Qué sorpresa! (Was fuer eine Ueberraschung!)
  • ¿Quieres ir? (Möchtest Du gehen?)
  • Vas al supermercado, Nr? (Du gehst zum Supermarkt, nicht wahr?)
  • Kein maleditisches Meer! (Er geht nicht, verdammt noch mal!)

Dialog-Gedankenstriche

Ein weiterer Unterschied, den Sie wahrscheinlich häufig bemerken, ist die Verwendung eines Bindestrichs - wie der, der diese Klausel vom Rest des Satzes trennt -, um den Beginn des Dialogs anzuzeigen. Der Bindestrich wird auch zum Beenden des Dialogs innerhalb eines Absatzes oder zum Anzeigen eines Sprecherwechsels verwendet, obwohl am Ende des Dialogs keine Angabe erforderlich ist, wenn das Ende am Ende eines Absatzes steht. Mit anderen Worten, der Bindestrich kann unter bestimmten Umständen Anführungszeichen ersetzen.

Hier sind Beispiele für den Bindestrich in Aktion. Das Absatzzeichen in den Übersetzungen wird verwendet, um anzuzeigen, wo ein neuer Absatz in traditionell unterbrochenem Englisch beginnen würde, wobei separate Absätze verwendet werden, um einen Sprecherwechsel anzuzeigen.

  • -¿Vas al supermercado? - le preguntó. -Keine sé. ("Gehst du in den Laden?", Fragte er sie. "Ich weiß es nicht.")
  • -Crees que va a llover? -Espero que sí. -Yo También. ("Glaubst du, es wird regnen?" ¶ "Das hoffe ich." ¶ "Das tue ich auch.")

Wenn Bindestriche verwendet werden, ist es nicht erforderlich, einen neuen Absatz mit einem Sprecherwechsel zu beginnen. Diese Gedankenstriche werden von vielen Schriftstellern anstelle von Anführungszeichen verwendet, obwohl die Verwendung von Anführungszeichen üblich ist. Wenn Standard-Anführungszeichen verwendet werden, werden diese ähnlich wie in Englisch verwendet, mit der Ausnahme, dass im Gegensatz zu amerikanischem Englisch Kommas oder Punkte am Ende eines Anführungszeichens außerhalb des Anführungszeichens stehen und nicht innerhalb.

  • "Voy al supermarcodo", le dijo. ("Ich gehe in den Laden", sagte er ihr.)
  • Ana me dijo: "La bruja está muerta". (Ana sagte mir: "Die Hexe ist tot.")

Noch seltener ist die Verwendung eckiger Anführungszeichen, die in Spanien mehr Verwendung finden als in Lateinamerika. Eckige Anführungszeichen werden ähnlich wie normale Anführungszeichen verwendet, und sie werden häufig verwendet, wenn ein Anführungszeichen in andere Anführungszeichen eingefügt werden muss:

  • Pablo me dijo: "Isabel me declaró", "Somos los mejores", pero no lo creo ". (Pablo sagte zu mir: "Isabel erklärte mir: 'Wir sind die Besten', aber ich glaube es nicht.")

Interpunktion in Zahlen

Ein dritter Unterschied, den Sie beim Schreiben aus spanischsprachigen Ländern feststellen werden, besteht darin, dass die Verwendung von Komma und Punkt in Zahlen umgekehrt ist wie im amerikanischen Englisch. Mit anderen Worten, Spanisch verwendet ein Komma. Beispiel: 12.345,67 in Englisch wird zu 12.345,67 in Spanisch, und 89,10 USD, unabhängig davon, ob es sich um Dollar oder die Währungseinheiten einiger anderer Länder handelt, werden zu 89,10 USD. Veröffentlichungen in Mexiko und Puerto Rico verwenden jedoch im Allgemeinen den gleichen Zahlenstil wie in den USA.

In einigen Veröffentlichungen wird auch ein Apostroph verwendet, um die Millionen in Zahlen zu kennzeichnen, z. B. mit 12'345.678,90 für 12.234.678,90 im amerikanischen Englisch. Dieser Ansatz wird jedoch von einigen Grammatikern abgelehnt und von Fundéu, einer führenden Sprachüberwachungsorganisation, empfohlen.

Die zentralen Thesen

  • Spanisch verwendet sowohl invertierte als auch Standard-Frage- und Ausrufezeichen, um den Anfang und das Ende von Fragen und Ausrufen zu markieren.
  • Einige spanische Schriftsteller und Veröffentlichungen verwenden zusätzlich zu den normalen Anführungszeichen lange Bindestriche und eckige Anführungszeichen.
  • In den meisten spanischsprachigen Gebieten werden Kommas und Punkte in umgekehrter Reihenfolge wie im amerikanischen Englisch in Zahlen verwendet.