7 Französische Essensausdrücke - Französische Ausdrücke und Redewendungen

Essen ist in Frankreich ein sehr wichtiges Thema. Wir diskutieren immer über Essen, besonders wenn wir essen!

Die Franzosen gebrauchen im Allgemeinen auch einige urkomische, auf Essen basierende Redewendungen, die nur schwer zu erraten wären, wenn Sie sie nicht kennen. 

1 - Französische Essenssprache: "Avoir un Coeur d'Artichaut "

Ein Artischockenherz haben = Um sehr empfindlich zu sein

Das bedeutet sehr sensibel zu sein. Leicht zu weinen. Vielleicht, weil das Artischockenherz beim Kochen weich wird, obwohl die Artischocke selbst Stiche hat. So ist das Herz unter stacheligen Blättern gut versteckt, genau wie jemand, der seine empfindliche Seite versteckt.

Diese Redewendung passt gut zu einer anderen: "être un dur à cuir" - hart zu kochen = ein harter Kerl zu sein.

  • Pierre a l'air d'être un dur à cuir, mais en fait, il ein vrai coeur d'artichaut.
    Pierre sieht aus wie ein harter Kerl, aber in Wirklichkeit ist er sehr empfindlich.

2 - Französische Küche: "Raconter des Salades"

Salate erzählen = Um lange Geschichten zu erzählen, Lügen

  • Direkte und wichtige Informationen: Sie können Ihre Salate auf den Rädern genießen !
    Hör auf Unsinn zu reden: Ich weiß, dass du lügst!

3 - Französische Essenssprache: "Ramener sa Fraise"

So bringen Sie Ihre Erdbeere zurück = Zu verhängen, wenn nicht gewünscht

"La fraise" - Erdbeere ist seit langem ein Synonym für Gesicht. "Ramener sa fraise" heißt also auftauchen, sich aufdrängen, wenn man es nicht erwartet / einlädt.

  • Regarde! Voilà Jean! Celui-là, il ramène toujours sa fraise au moment du dîner. Komm schon bizarr.
    Aussehen! Hier kommt Jean! Dieser Typ taucht immer zum Abendessen auf. Wie seltsam…

& # x200B; 4 - Avoir La Frite / La Pêche / La Banane / La Patate

Pommes / Pfirsich / Banane / Kartoffel essen = Sich großartig fühlen

Wir können viele Redewendungen sagen, um uns großartig zu fühlen. Diese vier Wörter sind austauschbar und werden im Französischen sehr häufig verwendet.

  • Je ne sais pas comment tu fais pour avoir la pêche le matin. Moi, je suis toujours creuvée.
    Ich weiß nicht, wie ich morgens voller Energie sein soll. Ich selbst bin immer erschöpft.

5 - En Faire Tout un Fromage

Einen ganzen Käse daraus machen. = Aus einem Maulwurfshügel einen Berg machen

  • Es reicht! Je me suis déjà excusée: Ein fairer Tag, an dem man nicht zu Hause ist !
    Genug! Ich sagte schon, es tut mir leid: hör auf, aus einem Maulwurfshügel einen Berg zu machen!

6 - Les Carottes sont Cuites = C'est la fin des Haricots

Die Karotten sind gekocht / es ist das Ende der Bohnen. = Es gibt keine Hoffnung mehr.

Dies muss eine der dunkelsten französischen Redewendungen sein. Auch wenn gesagt wird, dass "les carottes sont cuites" während des Krieges als Code verwendet wurde. In jedem Fall können diese beiden Redewendungen durch die Tatsache erklärt werden, dass die Lebensmittel, auf die sie sich beziehen, "Karotten" und "Bohnen", billig sind und die Lebensmittel der letzten Wahl sind. Wenn es keine mehr gibt, ist es Hunger. Deshalb sind sie mit der verlorenen Hoffnung verbunden.

  • C'est fini, la France a perdu. Les carottes sont cuites.
    Es ist das Ende, Frankreich verloren. Es gibt keine Hoffnung mehr.

7 - Mêle-toi de Tes Oignons !

Mischen Sie mit Ihren eigenen Zwiebeln = Kümmere dich um deine eigenen Angelegenheiten

Anscheinend ist "les oignons" aufgrund ihrer runden Form ein bekannter Begriff für "les fesses" (Gesäß). Der Ausdruck „Occupe-Toi-De-Tes-Fesses“ ist etwas vulgär, wird aber auch sehr häufig verwendet. Wir sagen auch "mêle-toi / occupe-toi de tes affaires", was eine genaue Übersetzung von "mind your own business" ist..

  • Alles Gute, können wir Sie enttäuschen? Tu sors avec Béatrice Wartung ?
    Ist es wahr, was ich gehört habe? Du gehst jetzt mit Beatrice aus?
  • Mêle-toi de tes oignons! Was geht dich das an!

Mehr über die französische Zwiebel