Essen ist in Frankreich ein sehr wichtiges Thema. Wir diskutieren immer über Essen, besonders wenn wir essen!
Die Franzosen gebrauchen im Allgemeinen auch einige urkomische, auf Essen basierende Redewendungen, die nur schwer zu erraten wären, wenn Sie sie nicht kennen.
Ein Artischockenherz haben = Um sehr empfindlich zu sein
Das bedeutet sehr sensibel zu sein. Leicht zu weinen. Vielleicht, weil das Artischockenherz beim Kochen weich wird, obwohl die Artischocke selbst Stiche hat. So ist das Herz unter stacheligen Blättern gut versteckt, genau wie jemand, der seine empfindliche Seite versteckt.
Diese Redewendung passt gut zu einer anderen: "être un dur à cuir" - hart zu kochen = ein harter Kerl zu sein.
Salate erzählen = Um lange Geschichten zu erzählen, Lügen
So bringen Sie Ihre Erdbeere zurück = Zu verhängen, wenn nicht gewünscht
"La fraise" - Erdbeere ist seit langem ein Synonym für Gesicht. "Ramener sa fraise" heißt also auftauchen, sich aufdrängen, wenn man es nicht erwartet / einlädt.
Pommes / Pfirsich / Banane / Kartoffel essen = Sich großartig fühlen
Wir können viele Redewendungen sagen, um uns großartig zu fühlen. Diese vier Wörter sind austauschbar und werden im Französischen sehr häufig verwendet.
Einen ganzen Käse daraus machen. = Aus einem Maulwurfshügel einen Berg machen
Die Karotten sind gekocht / es ist das Ende der Bohnen. = Es gibt keine Hoffnung mehr.
Dies muss eine der dunkelsten französischen Redewendungen sein. Auch wenn gesagt wird, dass "les carottes sont cuites" während des Krieges als Code verwendet wurde. In jedem Fall können diese beiden Redewendungen durch die Tatsache erklärt werden, dass die Lebensmittel, auf die sie sich beziehen, "Karotten" und "Bohnen", billig sind und die Lebensmittel der letzten Wahl sind. Wenn es keine mehr gibt, ist es Hunger. Deshalb sind sie mit der verlorenen Hoffnung verbunden.
Mischen Sie mit Ihren eigenen Zwiebeln = Kümmere dich um deine eigenen Angelegenheiten
Anscheinend ist "les oignons" aufgrund ihrer runden Form ein bekannter Begriff für "les fesses" (Gesäß). Der Ausdruck „Occupe-Toi-De-Tes-Fesses“ ist etwas vulgär, wird aber auch sehr häufig verwendet. Wir sagen auch "mêle-toi / occupe-toi de tes affaires", was eine genaue Übersetzung von "mind your own business" ist..
Mehr über die französische Zwiebel