Das französische Verb manquer ist ein reguläres -ER Verb. Es bedeutet "verpassen", kann aber Verwirrung stiften, da es manchmal in einer ungewöhnlichen Konstruktion verwendet wird.
Manquer + direktes objekt bedeutet "etwas verpassen" im sinne, nicht an / auf / in ihm zu sein
J'ai manqué l'autobus.
ich habe den Bus verpasst.
Il va manquer le film.
Er wird den Film vermissen.
Manquer + de + direktes Objekt bedeutet "etwas fehlen"
Vous manquez de geduld.
Ihnen fehlt die Geduld.
Ce the manque de lait.
Diesem Tee fehlt (die) Milch.
Manquer + de + verb bedeutet "etwas nicht tun"
J'ai manqué de faire mes devoirs.
Ich habe meine Hausaufgaben nicht gemacht.
Ne manque pas de m'écrire !
Schreiben Sie mir unbedingt!
(Im wahrsten Sinne des Wortes, versäumen Sie nicht zu schreiben ...)
Manquer + ein bedeutet "eine Person, einen Ort oder ein Ding vermissen" *, um das Fehlen davon zu fühlen:
David Manque à Moi. > David me manque.
Ich vermisse David.
Tu manques à moi. > Tu mir Manques.
ich vermisse dich.
* Dies ist die verwirrende Konstruktion, da dies bedeutet, dass auf Französisch die vermisste Person Gegenstand des Satzes ist, während auf Englisch die vermisste Person Gegenstand ist. Die französische Konstruktion sagt wörtlich "A fehlt bis Z", auf Englisch sagen wir "Z fehlt A." Wenn Sie daran denken können, über die wörtliche Bedeutung der französischen Konstruktion nachzudenken, sollten Sie in Ordnung sein.
David mich manque. ~ David Manque à Moi. | Ich vermisse David. ~ David fehlt mir. |
Je manque à David. | David vermisst mich. ~ Ich vermisse David. |
Je lui manque. ~ Je manque à lui. | Er vermisst mich. ~ Ich vermisse ihn. |
Tu mir Manques. ~ Tu manques à moi. | ich vermisse dich. ~ Du fehlst mir. |
Tu nous manques. ~ Tu manques à nous. | Wir vermissen Dich. ~ Du fehlst uns. |