Eine Einführung in Übersetzen und Dolmetschen

Übersetzen und Dolmetschen sind die ultimativen Jobs für Menschen, die die Sprache lieben. Es gibt jedoch viele Missverständnisse in diesen beiden Bereichen, einschließlich des Unterschieds zwischen ihnen und der Art der Fähigkeiten und Ausbildung, die sie benötigen. Dieser Artikel ist eine Einführung in die Bereiche Übersetzung und Dolmetschen.

Sowohl die Übersetzung als auch das Dolmetschen (manchmal als T + I abgekürzt) erfordern überlegene Sprachkenntnisse in mindestens zwei Sprachen. Das mag selbstverständlich erscheinen, aber in der Tat gibt es viele arbeitende Übersetzer, deren Sprachkenntnisse der Aufgabe nicht gewachsen sind. Sie erkennen diese unqualifizierten Übersetzer in der Regel an extrem niedrigen Raten und auch an den wilden Ansprüchen, dass sie in der Lage sind, jede Sprache und jedes Fach zu übersetzen.

Übersetzung und Dolmetschen erfordern auch die Fähigkeit, Informationen in der Zielsprache genau auszudrücken. Wort für Wort-Übersetzung ist weder genau noch wünschenswert, und ein guter Übersetzer / Dolmetscher kann den Ausgangstext oder die Sprache so ausdrücken, dass sie in der Zielsprache natürlich klingt. Die beste Übersetzung ist eine, von der Sie nicht wissen, dass es sich um eine Übersetzung handelt, da sie sich so anhört, als wäre sie zunächst in dieser Sprache verfasst worden. Übersetzer und Dolmetscher arbeiten fast immer in ihrer Muttersprache, weil es für einen Nicht-Muttersprachler zu einfach ist, auf eine Weise zu schreiben oder zu sprechen, die für Muttersprachler einfach nicht ganz richtig klingt. Die Verwendung nicht qualifizierter Übersetzer führt zu qualitativ schlechten Übersetzungen mit Fehlern, die von einer schlechten Grammatik und ungeschickten Formulierungen bis hin zu unsinnigen oder ungenauen Informationen reichen.

Und schließlich müssen Übersetzer und Dolmetscher die Kulturen der Ausgangs- und Zielsprache verstehen, um die Sprache an die jeweilige Kultur anpassen zu können.

Kurz gesagt, die einfache Tatsache, zwei oder mehr Sprachen zu sprechen, macht nicht unbedingt einen guten Übersetzer oder Dolmetscher aus - es steckt viel mehr dahinter. Es ist in Ihrem Interesse, jemanden zu finden, der qualifiziert und zertifiziert ist. Ein zertifizierter Übersetzer oder Dolmetscher kostet mehr, aber wenn Ihr Unternehmen ein gutes Produkt benötigt, lohnt es sich. Wenden Sie sich an eine Übersetzungs- / Dolmetscherorganisation, um eine Liste potenzieller Kandidaten zu erhalten.

Übersetzen vs. Dolmetschen

Aus irgendeinem Grund bezeichnen die meisten Laien sowohl das Übersetzen als auch das Dolmetschen als "Übersetzen". Obwohl Übersetzung und Dolmetschen das gemeinsame Ziel haben, Informationen, die in einer Sprache verfügbar sind, in eine andere Sprache umzuwandeln, handelt es sich tatsächlich um zwei getrennte Prozesse. Was ist der Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen? Es ist sehr einfach.

Die Übersetzung wird geschrieben - es wird ein geschriebener Text (z. B. ein Buch oder ein Artikel) erstellt und schriftlich in die Zielsprache übersetzt.

Dolmetschen ist mündlich - es bezieht sich auf das Hören gesprochener Inhalte (eine Rede oder ein Telefongespräch) und das mündliche Dolmetschen in die Zielsprache. (Übrigens werden diejenigen, die die Kommunikation zwischen hörenden und gehörlosen / schwerhörigen Personen erleichtern, auch als Dolmetscher bezeichnet.

Sie sehen also, dass der Hauptunterschied darin besteht, wie die Informationen mündlich interpretiert und übersetzt dargestellt werden. Dies scheint eine subtile Unterscheidung zu sein, aber wenn Sie Ihre eigenen Sprachkenntnisse berücksichtigen, besteht die Wahrscheinlichkeit, dass Ihre Fähigkeiten zum Lesen / Schreiben und Hören / Sprechen nicht identisch sind - Sie sind wahrscheinlich in dem einen oder anderen Paar besser ausgebildet. Übersetzer sind also hervorragende Schriftsteller, während Dolmetscher über hervorragende mündliche Kommunikationsfähigkeiten verfügen. Darüber hinaus unterscheidet sich die gesprochene Sprache erheblich von der schriftlichen Sprache, wodurch die Unterscheidung um eine weitere Dimension erweitert wird. Hinzu kommt die Tatsache, dass Übersetzer alleine arbeiten, um eine Übersetzung zu erstellen, während Dolmetscher mit zwei oder mehr Personen / Gruppen zusammenarbeiten, um bei Verhandlungen, Seminaren, Telefongesprächen usw. Eine Übersetzung vor Ort bereitzustellen.

Übersetzungs- und Dolmetscherbedingungen

AusgangsspracheDie Sprache der Originalnachricht.

ZielspracheDie Sprache der resultierenden Übersetzung oder Interpretation.

Eine Sprache - MutterspracheDie meisten Menschen haben eine A-Sprache, obwohl jemand, der zweisprachig aufgewachsen ist, möglicherweise zwei A-Sprachen oder ein A und ein B hat, je nachdem, ob er wirklich zweisprachig ist oder die zweite Sprache nur sehr fließend spricht.

B-Sprache - Fließende SpracheFließend bedeutet hier nahezu muttersprachliche Fähigkeiten - praktisch alle Vokabeln, Strukturen, Dialekte, kulturellen Einflüsse usw. verstehen. Ein zertifizierter Übersetzer oder Dolmetscher verfügt über mindestens eine B-Sprache, es sei denn, er oder sie ist zweisprachig mit zwei A-Sprachen.

C-Sprache - ArbeitsspracheÜbersetzer und Dolmetscher können eine oder mehrere C-Sprachen haben - diejenigen, die sie gut genug verstehen, um zu übersetzen oder zu dolmetschen, aber nicht zu. Zum Beispiel sind hier meine Sprachkenntnisse:

A - Englisch
B - Französisch
C - Spanisch

Theoretisch können Sie also Französisch nach Englisch, Englisch nach Französisch und Spanisch nach Englisch übersetzen, aber nicht Englisch nach Spanisch. In Wirklichkeit arbeiten Sie nur von Französisch und Spanisch nach Englisch. Du würdest nicht ins Französische arbeiten, weil du erkennst, dass meine Übersetzungen ins Französische etwas zu wünschen übrig lassen. Übersetzer und Dolmetscher sollten nur in den Sprachen arbeiten, die sie wie ein Muttersprachler oder sehr nahe daran schreiben / sprechen. Übrigens sollte man auch auf einen Übersetzer achten, der behauptet, mehrere Zielsprachen zu haben (dh in beide Richtungen arbeiten zu können, z. B. zwischen Englisch, Japanisch und Russisch). Es ist sehr selten, dass jemand mehr als zwei Zielsprachen hat, obwohl es ziemlich häufig ist, mehrere Ausgangssprachen zu haben.

Arten der Übersetzung und Dolmetschung

Allgemeine Übersetzung / Interpretation ist genau das, was Sie denken - die Übersetzung oder Interpretation einer unspezifischen Sprache, für die kein spezielles Vokabular oder Fachwissen erforderlich ist. Die besten Übersetzer und Dolmetscher lesen jedoch ausführlich, um über aktuelle Ereignisse und Trends auf dem Laufenden zu sein, damit sie ihre Arbeit nach besten Kräften ausführen können und wissen, was von ihnen verlangt wird. Darüber hinaus bemühen sich gute Übersetzer und Dolmetscher, zu jedem Thema, an dem sie gerade arbeiten, etwas zu lesen. Wenn ein Übersetzer zum Beispiel gebeten wird, einen Artikel über den ökologischen Landbau zu übersetzen, ist er gut beraten, in beiden Sprachen über den ökologischen Landbau zu lesen, um das Thema und die akzeptierten Begriffe zu verstehen, die in jeder Sprache verwendet werden.

Spezialisierte Übersetzungen oder Dolmetscherdienste beziehen sich auf Bereiche, in denen die Person mindestens überaus gut gelesen sein muss. Noch besser ist eine Ausbildung in diesem Bereich (z. B. ein Fachhochschulabschluss oder ein Spezialkurs für diese Art von Übersetzung oder Dolmetschen). Einige gebräuchliche Arten von Fachübersetzungen und Dolmetschern sind

  • finanzielle Übersetzung und Dolmetschen
  • juristische Übersetzung und Dolmetschen
  • literarische Übersetzung
  • Medizinische Übersetzung und Dolmetschen
  • wissenschaftliche übersetzung und dolmetschung
  • technische Übersetzung und Dolmetschen

Arten der Übersetzung

Maschinenübersetzung
Dies ist auch als automatische Übersetzung bekannt. Hierbei handelt es sich um jede Übersetzung, die ohne menschliches Eingreifen mit Software, handgehaltenen Übersetzern, Online-Übersetzern wie Babelfish usw. ausgeführt wird. Die maschinelle Übersetzung ist in Bezug auf Qualität und Nützlichkeit äußerst eingeschränkt.

Maschinelle Übersetzung
Übersetzung, die von einem Maschinenübersetzer und einem Menschen gemeinsam ausgeführt wird. Um beispielsweise "Honig" zu übersetzen, kann der Maschinenübersetzer die Optionen angeben le miel und chéri damit die Person entscheiden kann, welche im Kontext sinnvoll ist. Dies ist erheblich besser als maschinelle Übersetzung, und einige argumentieren, dass es effektiver ist als reine menschliche Übersetzung.

Bildschirmübersetzung
Übersetzung von Filmen und Fernsehprogrammen, einschließlich Untertitelung (wobei die Übersetzung am unteren Bildschirmrand eingegeben wird) und Synchronisation (wobei die Stimmen von Muttersprachlern der Zielsprache anstelle der Originaldarsteller zu hören sind).

Übersetzung der SehenswürdigkeitenDas Dokument in der Ausgangssprache wird mündlich in der Zielsprache erklärt. Diese Aufgabe wird von Dolmetschern ausgeführt, wenn ein Artikel in der Ausgangssprache nicht mit einer Übersetzung versehen ist (z. B. ein Memo, das bei einer Besprechung ausgehändigt wird)..

Lokalisierung
Anpassung von Software oder anderen Produkten an eine andere Kultur. Die Lokalisierung umfasst die Übersetzung von Dokumenten, Dialogfeldern usw. sowie sprachliche und kulturelle Änderungen, um das Produkt an das Zielland anzupassen.

Arten der Interpretation

Konsekutivdolmetschen (konsekutiv)
Der Dolmetscher macht sich Notizen, während er eine Rede hört, und interpretiert sie dann in den Pausen. Dies wird häufig verwendet, wenn nur zwei Sprachen am Werk sind. Zum Beispiel, wenn der amerikanische und der französische Präsident eine Diskussion hatten. Der Konsekutivdolmetscher würde in beide Richtungen dolmetschen, Französisch nach Englisch und Englisch nach Französisch. Im Gegensatz zu Übersetzungen und Simultandolmetschen werden Konsekutivdolmetschen üblicherweise in die Sprachen A und B des Dolmetschers durchgeführt.

Simultanübersetzung (simul)
Der Dolmetscher hört sich eine Rede an und übersetzt sie gleichzeitig mit Kopfhörern und einem Mikrofon. Dies wird häufig verwendet, wenn zahlreiche Sprachen benötigt werden, z. B. bei den Vereinten Nationen. Jede Zielsprache hat einen zugewiesenen Kanal, so dass spanische Sprecher möglicherweise einen für die spanische Interpretation, französische Sprecher möglicherweise zwei für die spanische Interpretation usw. verwenden. Die Simultanübersetzung sollte nur in die A-Sprache erfolgen.