Manchmal können sogar Popmusik-Texte komplexe Fragen zur Grammatik aufwerfen, wie dieser Brief von einem Leser über die Verwendung von lo zeigt an.
Ich habe Spanisch gelernt, seit ich 5 Jahre alt war und im Kindergarten angefangen habe. Seitdem bin ich von der Sprache begeistert und habe sie in den letzten 14 Jahren jeden Tag sehr gut beherrscht. Ich kann mich sogar daran erinnern, dass ich Ihre spanischen Reiseführer als Hilfe dabei verwendet habe. Aber es gibt nur eine Sache, die mich am längsten gestört hat, und das ist eine Lyrik aus dem Lied der kolumbianischen Sängerin Shakira. "Estoy aquí."In dem Lied, das sie singt,"Keine puedo entender lo tonta que fui,"was übersetzt bedeutet:" Ich kann nicht verstehen, wie dumm / dumm / dumm ich war. "Ich wollte wissen, warum es so ist lo und nicht la. ich habe noch nie gesehen lo vor allem weiblichen verwendet. Ich kenne tonta ist ein Adjektiv und auch ein Substantiv. Könntest du mir bitte helfen??
Ein Grund für diese Verwendung von lo Verwirrt ist der Leser wahrscheinlich, weil es nicht sehr verbreitet ist.
In dem Satz aus Shakiras Lied, dem lo erfüllt die gleiche Funktion wie der neutrale Gegenstand lo (manchmal auch als bestimmter Bestimmer bezeichnet). Der neutrale Artikel wird vor die singuläre männliche Form eines Adjektivs gestellt, um daraus ein Substantiv zu machen. In solchen Fällen "lo + Adjektiv "wird in der Regel ins Englische übersetzt als" das + Adjektiv + eins "oder" das + Adjektiv + Ding ". Also lo importante ist "das Wichtige".
Wann "lo + Adjektiv "wird vom Relativpronomen gefolgt que, Die Satzstruktur betont das Adjektiv ein wenig mehr, so dass viele Leute eine solche Phrase mit dem Wort "wie" ins Englische übersetzen:
Beachten Sie, wie im ersten Satz das männliche Adjektiv verwendet wird, obwohl das, worauf Bezug genommen wird, weiblich ist. Das macht Sinn, wenn Sie sich daran erinnern, dass in dieser Satzkonstruktion eine Phrase wie lo bello kann man sich als "das Schöne" vorstellen, eine Phrase, die kein Geschlecht hat.
Der Satz aus dem Shakira-Lied hätte genauso und grammatikalisch korrekt gesagt werden können, auch wenn er von einer Frau gesagt wurde: Keine puedo entender lo tonto que fui. (Man könnte das wörtlich so übersetzen: "Ich kann die Dummheit, die ich war, nicht verstehen." Eine natürlichere Übersetzung wäre jedoch: "Ich kann nicht verstehen, wie dumm ich war.") Und hier ist die Antwort auf die Frage Es ist auch in Spanisch üblich, das Adjektiv mit dem zu vereinbaren, worauf verwiesen wird, obwohl das lo wird beibehalten. Es mag nicht logisch erscheinen, zu folgen lo mit einem weiblichen Adjektiv, aber das ist es, was im wirklichen Leben oft passiert.
Die Verwendung des weiblichen Adjektivs scheint nach bestimmten Verben, wie z ver oder entender, das zeigt an, wie jemand oder etwas wahrgenommen wird. Es können auch mehrere Adjektive auf die gleiche Weise nacheinander verwendet werden lo wenn sie sich auf ein Nomen im Plural beziehen.
Hier sind einige Beispiele aus dem wirklichen Leben für die Verwendung eines weiblichen oder Plural danach lo:
Sie können manchmal hören lo gefolgt von einem weiblichen oder pluralem Adjektiv ohne gefolgt von que, aber das ist ungewöhnlich.