Anglizismus, Pseudo-Anglizismus und Deutsch von Denglisch-Mädchen, Alter! Wie in vielen anderen Teilen der Welt ist auch in Deutschland der angloamerikanische Einfluss auf Kultur und Alltag zu beobachten.
Filme, Spiele und Musik sind größtenteils amerikanischen Ursprungs, aber nicht nur Unterhaltung und Medien, sondern auch die Sprache werden davon beeinflusst. In Deutschland macht sich dieser Einfluss in vielen Fällen bemerkbar. Wissenschaftler der Universität Bamberg haben herausgefunden, dass der Gebrauch von Anglizismen in Deutschland in den letzten zwanzig Jahren immer mehr zugenommen hat; Wenn es um Sachverhalte geht, hat es sich sogar verdoppelt. Dies ist natürlich nicht nur die Schuld von Coca-Cola oder The Warner Brothers, sondern auch eine Folge der Dominanz der englischen Sprache als Kommunikationsmittel mit der ganzen Welt.
Deshalb haben es viele englische Wörter in Deutschland und innerhalb der deutschen Sprache zum alltäglichen Gebrauch gemacht. Sie sind nicht alle gleich; Einige werden nur verliehen, andere sind komplett erfunden. Es ist Zeit, Anglizismus, Pseudo-Anglizismus und "Denglisch" näher zu betrachten.
Lassen Sie uns zuerst den Unterschied zwischen Anglizismen und Denglisch betrachten. Das erste bedeutet nur die Wörter, die aus der englischen Sprache übernommen wurden, die meisten von ihnen bedeuten Dinge, Phänomene oder irgendetwas anderes ohne einen deutschen Ausdruck dafür - oder zumindest ohne einen Ausdruck, der wirklich gebraucht wird. Manchmal kann dies nützlich sein, aber manchmal ist es einfach übertrieben. Zum Beispiel gibt es viele deutsche Wörter, aber die Leute wollen einfach nur interessant klingen, indem sie stattdessen englische verwenden. Das würde Denglisch heißen.
Beispiele für Anglizismen in Deutsch finden sich leicht in der Welt der Computer und der Elektronik. Während in den 1980er Jahren meistens deutsche Wörter zur Beschreibung digitaler Themen verwendet wurden, verwenden heute die meisten Menschen englische Äquivalente. Ein Beispiel ist das Wort Platine, das Platine bedeutet. Ein anderer ist der etwas albern klingende Ausdruck Klammeraffe, ein deutsches Wort für das At-Zeichen. Neben der digitalen Welt könnte man auch "Rollbrett" für Skateboard erwähnen. Übrigens lehnen Nationalisten oder sogar Nationalsozialisten in Deutschland oft die Verwendung englischer Wörter ab, auch wenn sie wirklich üblich sind. Stattdessen verwenden sie deutsche Entsprechungen, die niemand jemals wie "Weltnetz" anstelle von Internet oder sogar Weltnetz-Seite ("Website") verwenden würde. Die digitale Welt bringt nicht nur viele neue Anglizismen nach Deutschland, sondern auch wirtschaftsbezogene Themen werden immer häufiger auf Englisch als auf Deutsch beschrieben. Aufgrund der Globalisierung denken viele Unternehmen, dass sie dadurch internationaler klingen, wenn sie statt deutscher englischer Ausdrücke englische Ausdrücke verwenden. Heutzutage ist es in vielen Unternehmen üblich, den Chef als CEO zu bezeichnen - ein Ausdruck, der vor zwanzig Jahren weitgehend unbekannt war. Viele verwenden solche Titel für das gesamte Personal. Personal ist übrigens auch ein Beispiel für ein englisches Wort, das eine traditionelle deutsche Belegschaft ersetzt.
Während Substantive relativ einfach in die deutsche Sprache zu integrieren sind, wird es etwas schwieriger und auch verwirrender, wenn es um Verben geht. Da die deutsche Sprache im Vergleich zu Englisch eine ziemlich komplexe Grammatik hat, ist es notwendig, sie im täglichen Gebrauch zu konjugieren. Dort wird es komisch. "Ich habe gechillt" ist nur ein alltägliches Beispiel für einen Anglizismus, der wie ein deutsches Verb verwendet wird. Vor allem bei jungen Menschen sind solche Sprachmuster oft zu hören. Die Sprache der Jugend führt uns zu einem ähnlichen Phänomen: Englische Wörter oder Redewendungen werden wortweise ins Deutsche übersetzt, wodurch ein Calque entsteht. Viele deutsche Wörter haben englische Ursprünge, die niemand auf den ersten Blick merken würde. Wolkenkratzer ist nur die deutsche Entsprechung von Wolkenkratzer (obwohl es Wolkenkratzer bedeutet). Es wurden nicht nur einzelne Wörter, sondern auch ganze Phrasen übersetzt und übernommen, und manchmal ersetzen sie sogar den korrekten Ausdruck, der auch auf Deutsch vorhanden ist. "Das macht Sinn" zu sagen, was "Das macht Sinn" bedeutet, ist weit verbreitet, macht aber überhaupt keinen Sinn. Der richtige Ausdruck wäre "Das hat Sinn" oder "Das ergibt Sinn". Trotzdem ersetzt der erste stillschweigend die anderen. Manchmal ist dieses Phänomen jedoch sogar beabsichtigt. Das Verb "gesichtspalmieren", das hauptsächlich von jungen Deutschen verwendet wird, ist für diejenigen, die die Bedeutung von "face palm" nicht kennen, nicht wirklich sinnvoll - es handelt sich lediglich um eine wortwörtliche Übersetzung ins Deutsche.
Als englischer Muttersprachler wird die deutsche Sprache jedoch verwirrend, wenn es um Pseudo-Anglizismen geht. Viele von ihnen sind in Gebrauch und sie alle haben eines gemeinsam: Sie klingen englisch, aber sie wurden von Deutschen erfunden, hauptsächlich, weil jemand etwas wollte, das internationaler klingt. Gute Beispiele sind "Handy" (Handy), "Beamer" (Beamer) und "Oldtimer" (Oldtimer). Manchmal kann dies auch zu peinlichen Missverständnissen führen, zum Beispiel wenn ein Deutscher Ihnen sagt, dass er oder sie als Streetworker arbeitet, das heißt, er oder sie hat es mit Obdachlosen oder Drogenabhängigen zu tun und weiß nicht, dass diese ursprünglich eine Straße beschrieben haben Prostituierte. Manchmal kann es nützlich sein, Wörter aus anderen Sprachen auszuleihen, und manchmal klingt es nur albern. Deutsch ist eine schöne Sprache, die fast alles genau beschreiben kann und nicht durch eine andere ersetzt werden muss - was denkst du? Sind Anglizismen bereichernd oder unnötig??