Atrás oder Detrás?

Obwohl beide detrás und atrás sind Adverbien, die als "dahinter" übersetzt werden können und oft als Synonyme aufgeführt werden. Sie werden in der Regel auf unterschiedliche Weise verwendet. Atrás neigt dazu, Bewegung rückwärts anzuzeigen, während detrás neigt dazu, sich auf einen Ort zu beziehen, aber die Unterscheidung ist nicht immer klar. Manchmal ist die Wortwahl eine Frage, die "besser" klingt, als einer festen Regel zu folgen.

Das heißt, es ist wahrscheinlich einfacher, diese Verben zu erklären, indem Sie darauf hinweisen, wann Sie sie am wahrscheinlichsten hören. Detrás wird am häufigsten verwendet:

  • Wie detrás de um eine Präposition zu bilden, die "dahinter", "dahinter" oder "danach" bedeutet. Está detrás de la casa. (Es ist hinter dem Haus.) Vinieron detrás de ella. (Sie kamen, nachdem sie es getan hat.)
  • Im übertragenen Sinne als detrás de "hinter" zu bedeuten. Condenó a los políticos detrás de las protestas. (Er verurteilte die Politiker hinter den Protesten.) El cuento detrás del cuento. (Die Geschichte hinter der Geschichte.)
  • Wie por detrás um eine Phrase zu bilden, die "von hinten" bedeutet. Se rieron de ella por detrás. (Sie lachten sie hinter ihrem Rücken aus.)

In Teilen Lateinamerikas ist die Verwendung üblich atrás de wo detrás de könnte in den obigen Beispielen verwendet werden.

Atrás wird am häufigsten verwendet:

  • Für sich oder als hacia atrás um "rückwärts" zu bedeuten. Fue atrás. (Er ging rückwärts.) Miró hacia atrás. (Er schaute zurück.)
  • "Vor" zu bedeuten. Comí cinco días atrás. (Ich habe vor fünf Tagen gegessen.)
  • Mit dejar zu bedeuten, "hinter sich lassen." Tim LaHaye escribió el libro Dejados atrás. (Tim LaHaye hat das Buch geschrieben Zurück gelassen.)
  • Als Ausruf (¡Atrás!) bedeutet "Geh zurück!"
  • Bevorzugt gegen detrás wenn begleitet von einem vergleichenden Begriff wie mehr oder menos. Weitere Informationen erhalten Sie hier. (Ein anderes Gebäude weiter hinten diente als Büro.)