Hier ist eine spanische Version von In einer Krippe unterwegs, ein beliebtes Kinderweihnachtslied. Verstehst du die Worte nicht? Geben Sie Ihrem Spanisch einen Schub mit der folgenden Grammatik- und Vokabelliste.
Das Lied wurde ursprünglich in Englisch geschrieben und ist im spanischsprachigen Raum wenig bekannt. Der Autor ist unbekannt.
Jesús en pesebre, sin cuna, nació;
Su tierna cabeza en heno durmió.
Los astros, brillando, prestaban su luz
al niño dormido, pequeño Jesús.
Los bueyes bramaron y él despertó,
mas Cristo fue bueno y nunca lloró.
Te amo, oh Cristo, y mírame, sí,
aquí en mi cuna, pensando en ti.
Te pido, Jesús, que me hütet einen mí,
amándome siempre, como te amo a ti.
A todos los niños da tu bendición,
y haznos más dignos de tu gran mansión.
Jesus wurde in einer Krippe ohne Krippe geboren;
Sein zartes Gehör schlief im Heu.
Die funkelnden Sterne strahlen ihr Licht aus
Auf dem schlafenden Baby, kleiner Jesus.
Die Ochsen brüllten und er erwachte,
Aber Christus war gut und weinte nie.
Ich liebe dich, o Christus, und sieh mich an, ja,
Hier in meiner Wiege, wenn ich an dich denke.
Ich bitte dich, Jesus, auf mich aufzupassen,
Mich immer lieben, wie ich dich liebe.
Geben Sie allen Kindern Ihren Segen,
Und machen Sie uns Ihrer großen Villa würdiger.
Pesebre: Wie Sie anhand des Titels des Liedes erraten können, ist dies das Wort für "Krippe", eine Art Schachtel, aus der Nutztiere fressen. Wegen seiner Verwendung im Zusammenhang mit der Weihnachtsgeschichte, pesebre kann sich auch auf eine Darstellung der Geburt Jesu beziehen, ähnlich wie die englische "Kinderkrippe" oder die französische Krippe.
Nació: Nacer übersetzt den Ausdruck "geboren werden".
Sünde: Sünde ist eine verbreitete spanische Präposition, die "ohne" bedeutet und das Gegenteil von "ohne" ist con.
Cuna: Ein Kinderbett oder ein anderes kleines Bett, das speziell für ein Kind oder ein Baby gemacht wurde.
Tierna: Dieses Wort wird oft als "zart" übersetzt und wird wie hier häufig als Adjektiv der Zuneigung verwendet. Indem es vor dem Nomen steht, auf das es sich bezieht, tierna Hier hilft eine emotionale Bedeutung zu vermitteln. Somit tierna Das Kommen vor einem Substantiv könnte auf Zärtlichkeit im Sinne von Sanftmut hindeuten, während es sich nach einem Substantiv eher auf eine physische Eigenschaft bezieht.
Heno: Heu.
Astro: Estrella wird für "Stern" häufiger verwendet als Astro.