Cognates sind Wörter mit ähnlichen Ursprüngen

Im technischen Sinne sind zwei Wörter, die einen gemeinsamen Ursprung haben, verwandte Wörter. Am häufigsten sind verwandte Wörter Wörter in zwei Sprachen, die eine gemeinsame Etymologie oder einen gemeinsamen Hintergrund haben und ähnlich oder identisch sind. Zum Beispiel das englische Wort "Kiosk" und das spanische quiosco sind verwandt, weil sie beide vom türkischen Wort kommen kosk.

Andere englische und spanische Cognates

Eines der besten Dinge, um Spanisch von Englisch zu lernen, ist, dass es ungefähr 1.000 Wörter gibt, die verwandt oder aus einer gemeinsamen Sprache entlehnt sind. Zusätzlich zum Vorteil der Verwendung des gleichen Alphabets können Sie viele Wortbedeutungen effektiv kennen, ohne es zu versuchen. Beispiele für verwandte Paare sind "azurblau" und "blau" azul, "Ausschuss" und comité und "Telefon" und teléfono.

Andere Begriffe, die im Spanischen "verwandt" bedeuten, sind palabra afín, palabra relacionada oder Palabra Cognada.

Wortbedeutungen können sich im Laufe der Zeit ändern

Erkenntnisse haben oft eine ähnliche Bedeutung, aber in einigen Fällen kann sich die Bedeutung im Laufe der Jahrhunderte in der einen oder anderen Sprache ändern. Ein Beispiel für eine solche Änderung ist das englische Wort "Arena", das sich normalerweise auf eine Sportanlage bezieht, und das spanische Arena, was bedeutet "Sand". Beide Wörter kommen vom lateinischen Wort Harena, was ursprünglich "Sand" bedeutete und sich beide auf einen mit Sand bedeckten Bereich eines römischen Amphitheaters beziehen können. Spanisch hat die Bedeutung von "Sand" beibehalten und verwendet das Wort auch, um sich auf eine Sportarena zu beziehen. Englisch leihte nur das Wort aus dem Lateinischen und bedeutete "Arena" als Einrichtung wie ein römisches Amphitheater. Englisch hatte bereits ein Wort für "Sand", und es ist nicht verwandt mit Arena.

Falsche Erkenntnisse

Falsche Cognates sind Wörter, von denen die Leute allgemein glauben, dass sie verwandt sind, aber dass sprachliche Untersuchungen ergeben, dass sie nicht verwandt sind und keinen gemeinsamen Ursprung haben. Ein anderer Begriff dafür ist "falsche Freunde". Ein Beispiel für falsche Freunde ist das spanische Wort Sopa, bedeutet "Suppe" und das englische Wort "Seife". Beide sehen gleich aus, sind aber nicht verwandt. Das spanische Wort für "Seife" ist jabón.

Andere Beispiele von falschen Verwandten umfassen das englische Wort "much" und das spanische Wort mucho, beide sehen ähnlich aus und haben eine ähnliche Bedeutung, sind aber nicht verwandt, da sie aus verschiedenen Wurzeln hervorgegangen sind: "viel" aus dem frühgermanischen und mucho aus dem Lateinischen. Das spanische Wort parar, Die Bedeutung "aufhören" und das englische Wort "pare", "trimmen", sind ebenfalls falsche Erkenntnisse.

Liste der geläufigen falschen Verwandten

Es gibt viele verwandte Wörter in Englisch und Spanisch. Sie sehen ein Wort, es erinnert Sie an ein englisches Wort. Du verstehst die Bedeutung. Aber es gibt einige Trap-Wörter, die Sie glauben lassen, dass es eine Sache bedeutet, aber in Wirklichkeit bedeutet es nicht, wie es sich anhört. Im Folgenden finden Sie eine Liste gängiger falscher Erkennungsmerkmale, mit deren Hilfe Sie an den Fallen vorbei navigieren können.

Spanisches Wort Bedeutung Verwenden Sie in einem Satz
Actualmente Bedeutet eigentlich nicht, es ist ein Adverb, das momentan bedeutet. Actualmente el Presidente von Estados Unidos es Donald Trump.
Contestar Bedeutet nicht zu bestreiten, es ist ein Verb, das zu antworten bedeutet. Voy a contestar el teléfono.
Constipado Bedeutet nicht constipado, es bedeutet, eine Erkältung zu haben. Esta constipado.
Embarazada Bedeutet nicht peinlich, es bedeutet schwanger zu sein. Mi hermana está embarazada.
En absoluto Bedeutet nicht unbedingt, es bedeutet überhaupt nicht. Nicht ich Gustanlosperrosenabsoluto.
Minorista Bedeutet nicht Minderheit, es ist ein Adjektiv für den Einzelhandel oder ein Substantiv für den Einzelhandel. Macy's es una tienda minorista.
Molestar Bedeutet nicht Belästigung, es ist ein Verb, das bedeutet, zu ärgern. Keine Belästigungen a su hermano.
Realizar Bedeutet nicht zu realisieren, es ist ein Verb, das sich auf etwas bezieht, das real oder vervollständigt wird. Yo realicé mi sueño de ser abogado.
Thunfisch Bedeutet nicht Thunfisch, sondern Feigenkaktus. Quiero bebirJugo de Thunfisch.