Ein häufiger Fehler beim Lernen von Französisch ist die Verwendung des Ausdrucks "je suis intéressé (e) dans" als "Ich interessiere mich für". Dies ist eine schwierige Aufgabe, da die Schüler wörtlich übersetzen und es aus vielen Gründen nicht auf Französisch funktioniert.
Wir sagen "je suis intéressé (e) PAR blablabla".
Je suis intéressé (e) par le cinéma.
Ich interessiere mich für Kino.
Aber es wird noch komplizierter ... Auf Französisch könnte man auch "s'intéresser à" sagen.
Je m'intésse au cinéma
Ich interessiere mich für Kino
Beide Übersetzungen sind grammatikalisch in Ordnung. Aber es ist unwahrscheinlich, dass ein Franzose diese Konstruktionen überhaupt benutzt. Wir würden unseren Satz umdrehen.
Le cinéma m'intéresse.
Ich interessiere mich für Kino
Achten Sie darauf, dass "être intéressé" - gefolgt von "nichts" - auch eine Möglichkeit sein kann, jemanden zu beschreiben, der versteckte Motive oder schlechte Absichten hat.
Das ist ein Beispiel für ein Beispiel für ein Beispiel für ein Beispiel für ein Beispiel für ein Beispiel für ein Beispiel für ein Beispiel für ein Beispiel für ein Beispiel für ein Beispiel für ein Beispiel für ein Beispiel.
Er gibt vor, sein Freund zu sein, aber in Wirklichkeit ist er auf der Suche nach etwas (sein Geld zum Beispiel).