Konditional nicht immer das Äquivalent von Würde

Wie in unserer Einführung zur spanischen Konditionalform erläutert, ist das englische "würde" in der Regel das Äquivalent der spanischen Konditionalform. Aber es gibt Ausnahmen. Die wichtigsten sind unten aufgeführt:

Beispiele dafür, wann die Bedingungsform nicht vorliegt't übersetzt als "würde"

Um Spekulationen über die Vergangenheit auszudrücken: So wie die Zukunftsform verwendet werden kann, um Spekulationen über die Gegenwart auszudrücken, kann die Bedingung verwendet werden, um Spekulationen oder Wahrscheinlichkeiten über die Vergangenheit auszudrücken. Je nach Kontext können verschiedene Übersetzungen verwendet werden.

  • Después de trabajar, tendrían hambre. Nach der Arbeit hatten sie wahrscheinlich Hunger. Eine andere mögliche Übersetzung ist "Nach der Arbeit müssen sie hungrig gewesen sein." (Eine "Würde" -Übersetzung ist auch möglich: "Nach der Arbeit wären sie hungrig gewesen.")
  • ¿Dónde estuvo Jorge? Estaría en casa. Wo war George? Er muss zu Hause gewesen sein. Eine andere mögliche Übersetzung ist "Wo war George? Ich frage mich, ob er zu Hause war." (Eine "würde" Übersetzung ist auch möglich: "Er wäre zu Hause gewesen.")

Wo das bedingt poder wird übersetzt als "könnte": Dies ist eine Variation der "Würde" -Regel, z poder, was konjugiert "können" bedeuten kann, kann auch übersetzt werden als "können". Wenn "könnte" dasselbe bedeutet wie "wäre in der Lage", wird normalerweise die Bedingung verwendet.

  • Si tuviera dinero, podría ir al cine. Wenn ich Geld hätte, ich könnten ins Kino gehen. (Dies ist eine Verwendung der Bedingung, die auf einer Bedingung basiert. Sie könnte auch mit "Wenn ich das Geld hätte, könnte ich ins Kino gehen" übersetzt werden.)
  • Podrían salir mañana. Sie könnten verlasse morgen. (Hier ist die Bedingung nicht angegeben. Der Satz könnte auch übersetzt werden als "Sie könnten morgen gehen.")
  • ¿Podría tener un lápiz? Könnte ich einen Bleistift haben? (Oder "könnte ich einen Bleistift haben?")

Beispiele für wann "würde" isn't übersetzt als die spanische Bedingung

Wenn es sich um eine in der Vergangenheit wiederholte Aktion handelt: In solchen Fällen wird normalerweise das Unvollkommene verwendet. Diese Verwendung von "would" im Englischen wird üblicherweise als "used to" oder als Vergangenheitsform verstanden. Was sich in diesem Fall von den Fällen unterscheidet, in denen "würde" in der Konditionalform steht, ist, dass die Aktivität nicht hypothetisch ist.

  • Cuando era niño, íbamos al cine. Als ich ein Junge war, gingen wir ins Kino. (Dies ist das Gleiche wie "wir sind früher ins Kino gegangen" oder "wir sind ins Kino gegangen". Ins Kino zu gehen ist keine hypothetische Handlung.)
  • Mi hijo jugaba con cuidado. Mein Sohn würde vorsichtig spielen. (Dies ist das gleiche wie zu sagen: "Mein Sohn hat sorgfältig gespielt.")