Unterschiede zwischen Après vs. Derrière und Avant vs. Devant

Après und Avant eine Vorstellung von Zeit oder Raum vermitteln. Après bezieht sich darauf, etwas nachher zu tun, während Avant sich darauf bezieht, etwas vorher zu tun.

Je le retrouve après / avant le déjeuner
Ich werde ihn nach / vor dem Mittagessen treffen
Après / avant le bois, il y a un chemin
Nach / vor dem Wald gibt es einen Weg

Derriere und Devant vermitteln eine Vorstellung von präzisen Raum. Derrier bezieht sich darauf, hinter etwas oder jemandem zu stehen, und Devant bezieht sich darauf, vor etwas oder jemandem zu stehen.

La petite fille est cachée derrière l'arbre
Das junge Mädchen ist hinter dem Baum versteckt
Pour la photo, comme tu es und petite, va devant Camille.
Für das Bild, da Sie kleiner sind, gehen Sie vor Camille. 
Derrière le bois, il y a un chemin
Hinter dem Wald gibt es einen Weg

Après und Derrière sind nicht austauschbar

Also, was ist der Unterschied zwischen den beiden Sätzen "après le bois, il y a un chemin" und "derrière le bois, il y a un chemin"??

Sie geben beide eine raumbezogene Information, aber eine ist genauer, genau wie auf Englisch. Dieselbe exakte Logik gilt für Avant versus Devant.

Après Que + Indikativ / Avant Que + Konjunktiv

Ein häufiger Fehler ist Après que plus ein Konjunktiv. Es ist ein sehr häufiger Fehler, auch unter Franzosen, denn ehrlich gesagt klingt der Hinweis dort schrecklich. Auf Avant que folgt der Konjunktiv, weil wir noch nicht wissen, ob die Aktion Wirklichkeit werden wird. Mit Après que hat die Aktion bereits stattgefunden: Es gibt keinen Zweifel mehr, daher ist der Konjunktiv nicht erforderlich.

Après que + Konjunktiv klingt für ein französisches Ohr so ​​schlecht, dass wir unser Bestes geben, um ein Substantiv anstelle eines Verbs danach zu verwenden. Sie können den gleichen Trick mit "avant que" anwenden und die Verwendung eines Konjunktivs vermeiden.

Je dois commencer après qu'il part. (oder après son départ)
Ich muss anfangen, nachdem er gegangen ist (oder nach seiner Abreise).
Je dois commencer avant qu'il parte (oder avant son départ).
Ich muss anfangen, bevor er geht (oder vor seiner Abreise)

Übrigens, auch wenn wir "le derrière" auf Französisch verwenden (obwohl dies äußerst höflich ist, genau wie "the behind" auf Englisch zu sagen), verwenden die Franzosen die Präposition "derrière", ohne überhaupt darüber nachzudenken. Genau wie auf Englisch benutzt man "behind", ohne an diesen Teil der Anatomie zu denken.