Weil sie beide "aus" den spanischen Präpositionen bedeuten können desde und de sind leicht zu verwechseln. Und die Tatsache, dass sie manchmal austauschbar sind - zum Beispiel beide de aquí al centro und desde aquí al centro kann für "von hier in die Innenstadt" verwendet werden. - Hilft nicht.
Grundsätzlich kann man jedoch sagen, dass desde deutet stärker auf Bewegung von einem Ort aus hin. Um zwei Beispiele zu nennen, desde häufig verwendet in Sätzen wie "Echo el libro desde el coche"(er warf das Buch aus dem Auto) und"Corrió desde la playa"(er rannte vom Strand). Es kann auch verwendet werden, wenn der Schwerpunkt auf dem ursprünglichen Ort und nicht auf dem Ziel liegt.
Desde wird auch mit anderen Präpositionen verwendet: desde arriba (von oben), desde dentro (von innen), desde abajo (von unten). Beachten Sie, dass diese Ausdrücke dazu neigen, Bewegungen aus dem angegebenen Bereich anzuzeigen. Es kommt auch häufig bei Zeitphrasen vor.
Es gibt zahlreiche Fälle, in denen de, nicht desde, muss verwendet werden, um "von" zu übersetzen Viele davon sind Fälle, in denen die Übersetzung "von" durch "von" ersetzt werden kann, auch wenn dies umständlich ist. Beispiele: Soy de los Estados Unidos. (Ich komme aus den Vereinigten Staaten. Ich komme aus den Vereinigten Staaten.) Sacó el Dinero de la Bolsa. (Sie nahm das Geld aus der Handtasche. Sie nahm das Geld aus der Handtasche.) Manchmal die Präposition por kann verwendet werden, um "von" zu bedeuten: Está debilitado por hambre. (Er ist schwach vor Hunger.)
Sie können mehr darüber sehen, wie diese Präpositionen in diesen Sätzen verwendet werden: