Unterschiede zwischen 'De' und 'Desde'

Weil sie beide "aus" den spanischen Präpositionen bedeuten können desde und de sind leicht zu verwechseln. Und die Tatsache, dass sie manchmal austauschbar sind - zum Beispiel beide de aquí al centro und desde aquí al centro kann für "von hier in die Innenstadt" verwendet werden. - Hilft nicht.

Wann zu verwenden Desde

Grundsätzlich kann man jedoch sagen, dass desde deutet stärker auf Bewegung von einem Ort aus hin. Um zwei Beispiele zu nennen, desde häufig verwendet in Sätzen wie "Echo el libro desde el coche"(er warf das Buch aus dem Auto) und"Corrió desde la playa"(er rannte vom Strand). Es kann auch verwendet werden, wenn der Schwerpunkt auf dem ursprünglichen Ort und nicht auf dem Ziel liegt.

Desde wird auch mit anderen Präpositionen verwendet: desde arriba (von oben), desde dentro (von innen), desde abajo (von unten). Beachten Sie, dass diese Ausdrücke dazu neigen, Bewegungen aus dem angegebenen Bereich anzuzeigen. Es kommt auch häufig bei Zeitphrasen vor.

Wann zu verwenden De

Es gibt zahlreiche Fälle, in denen de, nicht desde, muss verwendet werden, um "von" zu übersetzen Viele davon sind Fälle, in denen die Übersetzung "von" durch "von" ersetzt werden kann, auch wenn dies umständlich ist. Beispiele: Soy de los Estados Unidos. (Ich komme aus den Vereinigten Staaten. Ich komme aus den Vereinigten Staaten.) Sacó el Dinero de la Bolsa. (Sie nahm das Geld aus der Handtasche. Sie nahm das Geld aus der Handtasche.) Manchmal die Präposition por kann verwendet werden, um "von" zu bedeuten: Está debilitado por hambre. (Er ist schwach vor Hunger.)

Beispielsätze mit De und Desde Um 'Von' zu bedeuten

Sie können mehr darüber sehen, wie diese Präpositionen in diesen Sätzen verwendet werden:

  • Desde aquí se ve todos los sitios turísticos. (Von hier aus sind alle Sehenswürdigkeiten zu sehen. Hier liegt der Schwerpunkt auf dem Ort, an dem man sein muss, um die Sehenswürdigkeiten zu sehen.)
  • Desde Vor dem Sabido der Música-Ära war es sehr wichtig. Seit jeher weiß ich, dass Musik etwas sehr Wichtiges ist. Desde siempre ist eine ziemlich häufige Zeitphrase.)
  • Esculpió la estatua de piedra muy cara. (Sie hat die Statue aus sehr teurem Stein gemeißelt. "Von" in der Übersetzung könnte "von" ersetzen.)
  • Desde Sie müssen nur noch eine Sendung mit dem Programm "Rot" versenden. (Von vor einem Jahr bis vor zwei Monaten war mein Freund für die Netzwerkprogrammierung verantwortlich. Dies ist ein weiteres Beispiel für desde in einem Zeitausdruck.)
  • Encuentra excelentes ofertas de vuelos desde Nueva York und Ciudad de México sind in der Regel gleich! (Finden Sie exzellente Verkäufe von Flügen von New York nach Mexiko-Stadt und sparen Sie mit dem besten Preis! Der Flug beinhaltet Bewegung von New York City.)
  • El Schauspieler famoso dijo que sufrió de Depresion y adicciones. (Der berühmte Schauspieler sagte, er litt an Depressionen und Sucht. De wird für "from" verwendet, wenn die Präposition verwendet wird, um die Ursache von etwas anzugeben.)
  • Mi novio es de un familia rica. (Mein Freund stammt aus einer reichen Familie. "Von" könnte hier durch "von" ersetzt werden.)
  • El presidente vivió de 1917 a 1962. (Der Präsident lebte von 1917 bis 1962. De wird mit dem Zeitelement verwendet.)