Du Coup Das allgegenwärtige französische Adverb, das fast nichts bedeutet

Das informelle französische Adverb du coup, Das ausgesprochene "due coo" ist eines der kleinen Details der Sprache, die überall auftauchen, aber die Menschen nicht erklären können. Sie werden es selten in einem Französischkurs sehen, aber wenn Sie ein Gespräch in Frankreich belauschen, hören Sie es vielleicht in jedem anderen Satz. Einige Franzosen in Frankreich verachten es als eine Plage für ein korrektes Gespräch.

Also, was ist es? Du Coup und sein Cousin alors du coup sind füllende Ausdrücke, die ein wenig mit der California Valley-Mädcheninnovation verwandt sind, ohne Grund in jeden anderen Satz ein "like" zu setzen.

Was bedeutet "Du Coup"??

Du Coup bedeutet wörtlich "vom Schlag", aber im Gebrauch ist die Bedeutung "so, wie" oder "Sie wissen." Französische Sprecher entscheiden sich für du coup und alors du coup weil diese Ausdrücke im Moment cool sind. Natürlich tendieren die Trends dazu, zyklisch zu sein, und anscheinend gehörte es auch vor dem Zweiten Weltkrieg zum französischen Lexikon der Arbeiterklasse, verschwand dann und tauchte aus unbekannten Gründen in den 2000er Jahren wieder auf und verbreitete sich wie ein Virus. 

Es gibt Menschen, die den Ursprung nachzeichnen du coup zu tout d'un coup, was "plötzlich" bedeutet. Offizielle Übersetzungen, wie die in der Larousse Dictionnaire Bilingue, Français-Anglais, Sagen Sie es bedeutet "also, als Ergebnis, konsequent". Und die meisten Texte im Sprachunterricht sagen immer noch den Ausdruck du coup ist auch in französisch mit en conséquence, donc, dan ce cas, de ce fait, und à la suite de quoi.

Wie wird "Du Coup" verwendet??

Das kann je nach Ort und Sprecher immer noch der Fall sein. Aber im Allgemeinen wird es heutzutage in Frankreich auf vage Weise verwendet, um eine Pause in einem Gespräch zu füllen. Wie der französischsprachige Blogger Marc Olivier im Jahr 2015 bemerkte: "Die Chancen stehen gut, wenn Sie es nehmen du coup Bei einem durchschnittlichen Gespräch verlieren Sie nichts. "

Möglicherweise erkennen Sie langjährige Füllstoffe in der französischen Sprache als euh für "ähm" Bon Ben für "OK ​​... na ja" und und bof für eine Show der Gleichgültigkeit (normalerweise gesagt, wie Sie das gallische Achselzucken tun). Du Coup scheint sich ihnen anzuschließen, wenn auch mit einem Hauch von "konsequent".

Diese Diskussion könnte jedoch umstritten sein, wenn Sie nicht aussprechen können du coup korrekt. Wie Olivier betont: "Die meisten Anglophonen haben Probleme mit dem u [y] und du [u] in du coup-Besonders gesagt in so unmittelbarer Nähe. Wenn Sie sich bewusst anstrengen müssen, um etwas zu sagen, das als unbewusstes Häkchen fungiert, verwenden Sie es vielleicht nicht. Auf der anderen Seite, wenn Sie es dreimal schnell mit einem großen Akzent und müheloser Schlamperei sagen können, dann versuchen Sie es. "

Beispiele für "Du Coup"

Beachten Sie, dass in der Alltagssprache gebräuchlich ist du coup; formellere Zeiten fühlen sich gestelzt und unangemessen mit diesem beiläufigen Ausdruck an. Die folgenden Beispiele verwenden du coup als ob es immer noch das volle Gewicht von "konsequent" oder "als Ergebnis" trägt. Wenn Sie cool klingen möchten, verwenden Sie es in einer lockeren Unterhaltung am Anfang eines Satzes oder einer Klausel.

  • Sie erhalten ein Frappé la Boule, einen Coupé la Boule und ein Fait Tomber la Quille. Der Handschuh traf den Ball und so warf der Ball den Stift um.
  • Il est arrivé en retard hier. Du Coup, il doit travailler jusqu'à 19h ce soir. Er kam gestern spät an. Infolgedessen muss er heute Abend bis 7 Uhr arbeiten.
  • J'ai oublié mon portefeuille und du coup j'ai emprunté 5 Euro in Philippe. Ich habe mein Portemonnaie vergessen und mir deshalb 5 Euro von Philippe geliehen.
  • Du Coup tu pourras me ramener ? So können Sie mich nach Hause bringen?
  • Alles Gute, Mimile est allé prendre un verre. Also holte Marie etwas zu trinken. 
  • Elle ne pouvait pas venir, du coup j'ai reporté le dîner. Sie konnte nicht kommen, also habe ich das Abendessen verschoben.