Mengenangaben sind ein wichtiger Bestandteil des täglichen Gesprächs. Im Französischen ist der Schlüssel zum Verständnis der Mengenangabe eine Frage der Mengenangabe: eine genaue oder eine vage Menge. In den meisten Fällen können Sie nicht Wort für Wort aus dem Englischen übersetzen, daher müssen Sie die Logik zur Auswahl des richtigen Wortes auf Französisch verstehen.
Es gibt verschiedene Möglichkeiten, Mengen in Französisch auszudrücken:
Nicht spezifizierte Mengen stellen den Begriff "einige" auf Englisch dar, aber wir verwenden nicht immer das Wort "einige". Wenn Sie über eine Portion eines Artikels (Lebensmittel, wie "etwas Brot") sprechen oder etwas, das nicht sein kann quantifiziert (Qualität, wie "etwas Geduld"), verwenden Sie, was die Franzosen "ein partitiver Artikel" nennen.
In diesen Beispielen bezieht sich "some" auf ein einzelnes Element. "Hier ist etwas Kuchen" und nicht "etwas Kuchen", die wir weiter unten studieren werden. Hier geht es um einen Teil eines Elements - einen Teil, der vage und nicht spezifisch ist. Die Artikel du, de la und de l'- werden im Französischen "Partitive Articles" genannt.
Es ist wichtig zu beachten, dass diese Artikel oft nach den Verben vouloir verwendet werden („Je voudrais des chaussures noires”) Oder avoir (“J'ai des Chats”) Und zum Essen (wir verwenden diese ständig zum Essen, es ist also ein gutes Thema zum Üben).
Um eine nicht spezifizierte Pluralmenge zu beschreiben, verwenden Sie "des" (sowohl weiblich als auch männlich), was besagt, dass es mehr als einen Artikel gibt, aber es ist eine vage Pluralmenge (es könnte 2 sein, könnte 10.000 oder mehr sein). Dieses "des" gilt normalerweise für ganze Gegenstände, die Sie zählen konnten, aber nicht entschieden haben.
Beispiele:
Im Englischen wird das Wort „some“ für eine nicht spezifizierte Menge verwendet (ich hätte gerne etwas Milch), aber auch als abfälliges Adjektiv (er ist mit einem Mädchen nach Hause gegangen). Auf Französisch würde man niemals sagen:il est rentré chez lui avec de la fille,"Als er nicht mit einer nicht spezifizierten Menge eines Mädchens nach Hause ging. Seien Sie also vorsichtig, die Wort-für-Wort-Übersetzung funktioniert nicht immer!
Das Gleiche gilt für das Beispiel:elle a des amis formidables.Wenn Sie auf Englisch sagen, dass sie einige großartige Freunde hat, würden Sie stark andeuten, dass ihre anderen Freunde nicht so großartig sind. Auf Französisch verwenden wir einen Artikel, in dem Sie auf Englisch wahrscheinlich nichts verwenden würden: "Sie hat großartige Freunde"..
Einige Nahrungsmittel werden normalerweise als Singular bezeichnet, obwohl sie wirklich plural sind. Wie "Reis". Es gibt viele Reiskörner, aber es kommt selten vor, dass Sie sie einzeln zählen. Daher wird Reis als eine einzige Zutat betrachtet, die mit dem einzigartigen Maskulinum „le riz“ ausgedrückt wird. Wenn Sie jedes Körnchen zählen müssen, verwenden Sie den Ausdruck "Körnchen auf dem Tisch" (es sind 3 Reiskörnchen auf dem Tisch). Aber öfter würdest du so etwas sagen wie "j'achète du riz" (ich kaufe [etwas] Reis).