Das Erlernen einer Fremdsprache ist mit Fehlern verbunden. Die meisten Fehler sind harmlos, aber wenn Sie diese Fehler in einem anderen Land oder einer anderen Kultur machen, können einige von ihnen geradezu peinlich sein.
In einem Forum, das früher Teil dieser Website war, wurde über peinliche Momente beim Erlernen der Sprache diskutiert. Hier sind einige der Antworten.
Arbolito: Als ich in Madrid lebte und meinen Master machte, ging ich zum Mercado, speziell dort, wo sie Geflügel verkauften. Ich habe sehr höflich darum gebeten "zwei pechos."Ich hatte das gelernt"Pechos"war das Wort für Brust. Wenig wusste ich, dass es ein anderes Wort für Hähnchenbrust gab, Pechuga. Also fragte ich den Mann nach zwei menschlichen Brüsten!
Und ich habe das Wort auch benutzt coger in Argentinien, obwohl ich immer gewusst habe, dass es dort eine Obszönität ist. Aber an anderen Orten ist es nur eine gebräuchliche Art zu sagen, "zu nehmen". Also habe ich jemanden gefragt, wo ich könnte "coger el autobús"!
Apodemus: Auf einem Spanischkurs in Salamanca habe ich ein belgisches Mädchen getroffen. Ich fragte sie natürlich auf Spanisch, ob sie Niederländisch oder Französisch spreche. Ihre Antwort war: "En la oficina, hablo holandés, pero en la cama hablo francés."Plötzlich sah sie der ganze Raum an, sie wurde knallrot und stotterte."En la casa, dije en la casa!!"
Rocer: In Chile, Cabrito = junges Kind, aber in Peru, Cabrito = schwul (oder ist es umgekehrt?)
Ein Freund von mir aus den USA war in Chile und hat das Wort gelernt Cabrito. Die Leute riefen ihn an Cabrito weil er jung war. Er mochte das Wort Cabrito, so nannte er sich Cabrito. Dann reiste er nach Peru und einige Leute fragten ihn, warum er nicht mit einem peruanischen Mädchen geheiratet habe. "Es que yo soy muy cabrito"(er wollte sagen" das Ding ist, dass ich sehr jung bin ", und er sagte am Ende" das Ding ist, dass ich sehr schwul bin ". Die Leute sahen ihn nur sehr seltsam an und lachten ihn aus. Später weiter kehrte er nach Chile zurück, wo die Leute wie verrückt lachten, als er ihnen seine Geschichte erzählte.
Hermanito: Lo siguiente no me pasó a mí sino a amiga mía, quien apenas comenzaba a aprender español. Sie können ein mexikanisches Frühstück bestellen, das auf Grund der Tatsache, dass ein Säbel oder eine Alternative zu einem Palabra verwendet wird, bestellt werden.
(Das Wort Huevos, was "Eier" bedeutet, ist auch eine umgangssprachliche Bezeichnung für "Hoden".)
El Tejano: In Mexiko bestellen Frauen nie Eier - sie sagen immer "Blancos."
Glenda: Ich habe drei Geschichten.
Das erste stammt von einem Freund hier in San Miguel, der dem Koch nach dem Essen ein Kompliment machen wollte. Sie sagte: "Kompliment an die cocino." Cocino bedeutet ein fettes Schwein. Sie hätte Komplimente an die cocinero.
Dann gibt es diese Geschichte aus unserer lokalen Zeitung. Eine mäßig erfahrene Reiterin kommt nach Mexiko und nimmt Reitstunden bei einem mexikanischen Lehrer. Er weiß nicht, wie erfahren sie ist, also möchte er, dass sie das Pferd festhält. Sie ist frustriert, hält sich aber an das Pferd und hält es während des gesamten Unterrichts fest. Sie unterhalten sich auf Spanisch über den Unterricht am nächsten Tag, treffen Vorkehrungen und beenden das Gespräch mit den Worten: "Sí, está bien… pero mañana, sin ropa."
Und schließlich aus eigener Erfahrung. Ein lokaler Kellner in einem Restaurant, das wir mögen, ist auch ein Künstler. Mein Mann und ich sahen seine Arbeit im Restaurant ausgestellt und beschlossen, es zu kaufen. Er war überglücklich und bot als Gegenleistung an, das Stück Kuchen zu bezahlen, das wir zum Nachtisch bestellt hatten - eine sehr süße Geste. Am Ende des Essens sagte ich: "Gracias por la pastilla"(die Pille) statt"El Pastell" (der Kuchen).
Ich bin mir sicher, dass es noch viel mehr peinliche Momente gegeben hat, die ich verursacht habe ... aber wahrscheinlich waren die Leute hier so höflich, dass ich es nie gewusst habe.
El Tejano: Vor ungefähr zwanzig Jahren war ich in einem Schuhgeschäft in Mexiko und habe mir ein neues Paar Schuhe gekauft. Mein Spanisch war viel schlechter als jetzt und ich konnte mich nicht an das Wort für "Größe" erinnern. Also habe ich in meinem Wimp-Wörterbuch "Größe" nachgeschlagen (immer eine sehr riskante Übung) und der erste Eintrag war tamaño. Also sagte ich der jungen Dame, dass meine tamaño Sie war sehr jung und ich war ungefähr 50 und ich hörte sie murmeln, kaum hörbar unter ihrem Atem, rabo verde.
Wenn du es nicht verstehst, überlasse ich die Details jemand anderem, sonst rufst du mich an rabo verde auch.
Hier ist noch eines: Ich bin ein pensionierter Maler aus Houston und wir hatten einen großen kommerziellen Job im Rio Grande Valley, der nicht von Mexiko zu unterscheiden ist. Ein Gringo-Maler unserer Crew wollte eine attraktive Chica, die im Wal-Mart in Carrizo Springs arbeitete, bitten, mit ihm zu Mittag zu essen. Wir sagten ihm zu sagen: "Señorita, es ist möglich que quisieras comer conmigo? Aber er wurde verwirrt und ersetzt "cojer zum kommen. Die Ergebnisse waren vorhersehbar!
Spanischer Experte: Eines, das mir in den Sinn kam, passierte vor vielen Jahren während einer Reise nach Mexiko, als ich ein Rasiermesser kaufen musste. Da ich das Wort für Rasiermesser nicht kannte, ging ich in einen kleinen Laden und fragte nach algo para aceitar und bekam nur seltsame Blicke. Die Gebärdensprache hat sich als nützlich erwiesen, und ich bin sicher, dass sie dann das Wort herausgefunden haben, das ich meinte. Ich hatte das Verb für "Öl" verwendet (Aceitar) anstelle des Verbs für "rasieren" (afeitar). Ich merkte erst später am Abend, was ich gesagt hatte.
Ich bin vor ein paar Jahren mit einem damals jugendlichen Sohn nach Peru gereist, und er wollte versuchen, sein minimales Spanisch auf einem Markt im Freien zu verwenden. Er beschloss, eine Alpaka-Decke zu kaufen und fragte, wie viel es kosten würde - Quittensohlen war die Antwort, ungefähr 5 US-Dollar zu der Zeit. Er hielt das für ein gutes Geschäft und zog prompt daran Cincuenta-Sohlen (ca. 18 $) aus seiner Brieftasche. Er hätte es bezahlt, wenn ich seinen Fehler nicht bemerkt hätte. Um sich die Peinlichkeit zu ersparen, dem Verkäufer viel zu viel Geld auszuhändigen, entschied er, dass der Preis einer war, den er nicht verpassen konnte, und entschied sich sofort, zwei zu kaufen.
Donna B: Wir hatten ein Truthahnessen für einen mexikanischen Austauschschüler gekocht, und mein Sohn, der Spanisch lernte, erzählte ihm, dass wir es hatten polvo zum Abendessen statt Pavo. Unser Austauschschüler warf ihm einen entsetzten Blick zu und weigerte sich, zum Abendessen runterzukommen. Wir stellten später fest, dass er dem Austauschschüler gesagt hatte, wir hätten Staub zum Abendessen anstelle von Truthahn zum Abendessen.
TML: Das erste Mal, als ich nach Madrid kam, wurde ich gebeten, ins. Zu gehen Supermercado und etwas Huhn kaufen (pollo). Nun, ich war ein wenig sprachlos und bat den Mann nicht darum pollo, Ich fragte nach einem bestimmten Teil seiner Anatomie. Sprechen Sie über einen peinlichen Moment! Er fand endlich heraus, wonach ich fragte und ich ging mit ein paar echten Hühnerteilen nach Hause! Die Familie, mit der ich zusammen war, hatte fast nasse Hosen zum Lachen.
Ich war seitdem 8 Mal in Madrid und habe eine sehr wichtige Lektion gelernt… Wir sind diejenigen, die uns selbst die Last auferlegen. Jede Person, die ich wirklich getroffen habe wollte Es gelang mir, und sie waren äußerst hilfreich. Sie versuchten nicht, mich dumm zu machen - sondern waren mehr berührt von meinem Wunsch, mit ihnen zu kommunizieren - selbst anstelle meiner grammatikalischen Fehler.
Lektionen gelernt: Wenn Sie Angst haben, Fehler zu machen, werden Sie nicht lernen. Jahre später werden Sie einige lustige und oft wunderbare Erinnerungen an Menschen haben, die Sie getroffen haben und wie Sie sich gegenseitig geholfen haben.
Lily Su: Ich habe das Wort nachgeschlagen Dulce in meinem hervorragenden Wörterbuch (das viele Möglichkeiten zur Verwendung von Wörtern und Phrasen auflistet), um zu sehen, ob es verwendet wurde, um Dinge wie "Oh, danke, das war süß von dir" usw. zu sagen, und nicht nur, dass du süß vorgezogen hast Desserts zum Beispiel. Ich habe mitgelesen und bin auf das Wort gestoßen "boniato"(Süßkartoffel). Ich muss nicht sehr genau gelesen haben, weil ich irgendwie auf die Idee gekommen bin, dass man jemanden anrufen könnte boniato als ein Begriff der Zärtlichkeit (vielleicht wie wir jemanden Sweetie nennen). Also ging ich herum und sagte: "hola, mi boniato"Für viele meiner spanischen Freunde, von denen mich nur einer endgültig korrigiert hat. Es macht uns alle immer noch wahnsinnig, wenn wir uns daran erinnern!
Habe auch von einem amerikanischen Priester gehört, der auf der spanischen Messe kommentierte, dass er los geliebt habe Calzones Bonitos (Calzones Unterhose), als er sagen wollte las canciones bonitas (die schönen Lieder)!
Patty: Ich war mit einer spanischsprachigen Freundin in Los Angeles beim Einkaufen und fragte sie (auf Spanisch), ob sie den mit oder ohne Fruchtfleisch haben wolle, um ihr bei der Auswahl ihres Orangensafts zu helfen. Es stellte sich heraus, dass das Erraten des Wortes durch Hinzufügen eines „O“ am Ende nicht funktionierte. "Pulpo"bedeutet Krake. Zum Glück war ich nah genug; das Wort ist"Pulpa,"so konnte sie erraten, was ich meinte.
AuPhinger: Der Satz "y pico"wurde allgemein verwendet, um" und ein wenig "oder ein wenig, wie in" zu bedeutenochenta pesos y pico"Für" etwas mehr als achtzig Pesos. "Einer der Kollegen im Büro meines Vaters wechselte nach Chile, wenn ich mich recht erinnere.
Er benutzte den Ausdruck - für eine kurze Zeit! Bis einer der Leute im Büro ihn beiseite zog und ihm mitteilte, dass dort "y pico"bedeutete" ein bisschen "von nur einer Sache!
Liza Joy: Als ich einmal in einer Universitätsnachtklasse unterrichtete, beschloss eine kürzlich geschiedene Studentin mittleren Alters, das in meiner Klasse erlernte Spanisch auf einer Reise nach Mexiko anzuwenden. Sie wollte von der Touristenroute weg und ging in ein Restaurant, in dem scheinbar niemand Englisch sprach. Sie schaffte es, ein köstliches Essen zu bestellen, aber als es Zeit wurde, nach der Rechnung zu fragen, musste sie nur noch sagen, "wie viel", was sie wörtlich übersetzt hatte als "como mucho"was bedeutet" Ich esse viel, "anstatt der richtigen"cuánto."
Diese ziemlich dicke Dame sagte mir, dass sie immer wieder auf ihr Gericht zeigte und sagte: "como mucho"Zu dem Kellner, der verlegen aussah und immer wieder sagte:"Nein, Señora, ich brauche nicht viel zu kommen."
Schließlich holte sie ihre Kreditkarte heraus und er verstand plötzlich.
Sie verstand nicht, was das Problem war, bis sie nach der Osterpause wieder in den Unterricht kam.
Moral: Lernen Sie Ihre Fragewörter!
Russell: Das ist mir eigentlich nicht passiert, aber eine Kollegin von mir hat mir diese Geschichte erzählt, die ihr passiert ist. Sie arbeitete in Südamerika mit dem Peace Corps. Sie räumte in einer Gruppe von Leuten und Eingeborenen des Peace Corps ein Gebiet auf. Irgendwann sah sie sich um und stellte fest, dass alle außer einem Einheimischen gegangen waren. Sie war freundlich und dachte, sie würde ihn nach seinem Namen fragen. Sie wollte sagen: "Wie heißt du?"aber es kam um"comoteyamo,"Was bedeutete, er hörte"Cómo te amo" (Wie ich dich liebe!).
Es war nicht überraschend, dass der Mann einen überraschten Gesichtsausdruck bekam und das einzig logische tat. Er lief weg.
Sierra Jenkins: Ich habe in einem internationalen Pfadfinderzentrum in Cuernavaca, Mexiko, gearbeitet, das zwei Wochen lang Mädchen aus der ganzen Welt beherbergte. Eine meiner Mitarbeiterinnen kam aus England und sprach kein Spanisch. Sie machte sich große Sorgen, jemanden zu beleidigen, aber ich überredete sie schließlich, es ein bisschen auszuprobieren. Wir haben uns mit ein paar Mädchen aus Argentinien unterhalten und meine Freundin sagte: "Ich würde sie gerne fragen, wie alt sie ist." Ich sagte ihr zu sagen: "Cuántos años tienes?"Und sie wandte sich an das Mädchen und sagte:"Cuántos anos tienes?"Das Mädchen hat einen Darm gesprengt und geantwortet,"Solo uno, pero funciona muy bien!"
Unnötig zu erwähnen, dass ich meinen Freund nie wieder dazu brachte, Spanisch zu sprechen.
Bamulum: Als meine Frau (nicaragúense) und ich (Tennesseean) haben geheiratet, wir haben immer ein Englisch-Spanisch Wörterbuch zwischen uns geführt. Es war nur eine kurze Zeit, in der ich gerade genug Spanisch gelernt hatte, um mich in Schwierigkeiten zu bringen. Ich war seit ein paar Tagen krank, aber viel besser geworden. Auf die Frage meiner Schwiegermutter, wie ich mich fühle, antwortete ich mit den Worten: "mucho mujeres" Anstatt von "mucho mejor,"und natürlich einen ziemlich strengen Blick von mir erhalten Suegra!
Hinweis: Die meisten der obigen Kommentare wurden aus Gründen der Kürze, des Kontexts und in einigen Fällen des Inhalts, der Rechtschreibung oder der Grammatik bearbeitet. Die ursprüngliche Diskussion finden Sie hier.