Das französische Sprichwort En avril, ne te découvre pas d'un fil wird fast genauso verwendet wie "April-Schauer bringen Mai-Blumen", obwohl es auf Französisch ein Hinweis darauf ist, wie unzuverlässig warm das Wetter im April ist. Der englische Ausdruck handelt von der Wahrscheinlichkeit, nass zu werden. Betrachten Sie das engere Äquivalent von britischem Englisch: "Wirf nie einen Schlag, bis es rauskommt."
Das Sprichwort auflösen
Ausdruck:En avril, ne te découvre pas d'un fil
Aussprache: [a (n) na vreel neu teu Tag koo vreu pa doo (n) fühlen]
Bedeutung: Warmes Wetter im April ist nicht zu trauen
Wörtliche Übersetzung: Entferne im April keinen Faden (von deiner Kleidung)
Registrieren: Sprichwort
Zweite Reihe
Eine zweite Zeile wird üblicherweise zum französischen Ausdruck hinzugefügt: En mai, fais ce qu'il te plaît-wörtlich: "Mach im Mai, was dir gefällt." Und manchmal gibt es eine dritte Zeile, bei der es sich um eine der folgenden handeln kann:
En juin, tu te vêtiras d'un rien-Im Juni wirst du nichts anziehen
En juin, de trois Gewohnheiten n'en garde qu'un-Behalten Sie im Juni nur eines von drei Kleidungsstücken
En juin, n'écoute personne-Hören Sie im Juni niemandem zu
Ähnliche Ausdrücke
Au mois d'avril, ne t'allège pas d'un fil, mehr und mehr, fais comme il te plaît
Au mois d'avril, ne quitte pas un fil, au mois de mai, pas guère, juin juillet août, tout
Au mois d'avril, garde tes vêtements, au mois de mai, quitte-les
En avril, n'ôte pas un fil, en mai, mets ce qu'il te plaît.