Beide comprender und entender werden normalerweise mit "verstehen" übersetzt, und in vielen Fällen - in der Tat die meiste Zeit - können Sie sie austauschbar verwenden. Es gibt jedoch einige subtile Unterschiede in der Art und Weise, wie sie auftreten können.
Der Hauptunterschied zwischen den beiden Verben, wenn sie "verstehen" bedeuten, ist im Spruch "Te entiendo, pero no te comprendo,"Das macht offensichtlich wenig Sinn, wenn Sie versuchen, es als" Ich verstehe dich, aber ich verstehe dich nicht "zu übersetzen. Eine bessere Art, diesen Satz zu verstehen, wäre vielleicht" Ich verstehe die Worte, die Sie sagen, aber ich ziehe an verstehe nicht, was du meinst. "
Comprender, kann dann eine tiefere Art des Verstehens vorschlagen. Wenn Sie mit einem Akzent sprechen und wissen möchten, ob Sie Ihre Worte zum Beispiel verstehen, könnten Sie fragen: Ich freunde mich? Aber wenn Sie nach der Frage suchen, ob der Hörer die Implikationen des Gesagten versteht, ist die Frage "Ich comprendes?"kann angemessener sein.
Im wirklichen Leben sind diese Unterschiede jedoch möglicherweise nicht so ausgeprägt, und Sie hören möglicherweise ein Verb, das verwendet wird, wenn in den obigen Richtlinien die Verwendung des anderen vorgeschlagen wird. Zum Beispiel könnte "Ich weiß genau, was Sie meinen" als "entweder" übersetzt werden.Das perfekte Comprendo" oder "Te entiendo perfectamente"(Letzteres scheint häufiger zu sein) und das Gleiche gilt für"Nadie mich comprende" und "Nadie mich entiende"für" Niemand versteht mich. "Mit anderen Worten, als Spanischschüler brauchen Sie sich nicht zu viele Gedanken darüber zu machen, welches Verb in den meisten Zusammenhängen verwendet werden soll. Wenn Sie die beiden Verben hören und verwenden, werden Sie subtile Unterschiede erkennen bestehen zwischen ihnen in Ihrem Ort.
Beachten Sie, dass comprender kann auch die Bedeutung "abdecken", "einschließen" oder "einschließen" haben (und daher eine Bedeutung haben, die sich auf das englische Wort "umfassend" bezieht und nicht auf "verstehen", die beide aus derselben lateinischen Quelle stammen) . Beispiel: El territorio de la provincia comprende tres regiones bien diferenciadas. (Das Provinzgebiet umfasst drei verschiedene Regionen.) Entiende kann in diesem Satz nicht ersetzt werden.
Hier sind Beispiele für diese beiden verwendeten Verben:
Teilnehmer, obwohl nicht comprender, kann mit Präfixen kombiniert werden, um mehrere andere Verben zu bilden, obwohl keine weit verbreitet ist.
Malentender kann für "Missverständnisse" verwendet werden, obwohl beide entender mal und Fehlinterpretation sind häufiger.
Desentenderse kann verwendet werden, um auf das Vermeiden des Verstehens absichtlich oder anderweitig hinzuweisen.
Sobrentender (manchmal buchstabiert sobreentender) bezieht sich auf das vollständige Verständnis.