Falsche Erkenntnisse 'Actuellement' und 'Actually'

Fehler werden immer auf Französisch gemacht, und jetzt können Sie daraus lernen.

Französisch und Englisch haben Hunderte von Verwandten. Dies sind Wörter, die gleich aussehen oder in beiden Sprachen gleich ausgesprochen werden. Es gibt wahre Erkenntnisse (ähnliche Bedeutungen), falsche Erkenntnisse (unterschiedliche Bedeutungen) und halb-falsche Erkenntnisse (einige ähnliche, einige unterschiedliche Bedeutungen)..

Das französische Adverb actuellement sieht sehr nach dem englischen Wort "actually" aus, kann aber täuschen. Es ist wirklich der Fall eines falschen Verwandten, weil diese beiden Wörter völlig verschiedene Dinge bedeuten:

  • Actuellement bedeutet "zur Zeit" und sollte mit "jetzt" oder "zur Zeit" übersetzt werden. 
  • "Eigentlich" bedeutet "in der Tat" und sollte übersetzt werden als en fait, à vrai dire oder Vraiment.

Dennoch haben viele Menschen diese Lektion nicht aufgenommen, und actuellement wird fälschlicherweise so oft als "tatsächlich" bezeichnet, dass Sie den Satz zwei- oder dreimal lesen müssen, um zu entscheiden, was die Person tatsächlich bedeutet.

Wie man sich erinnert, was was ist

Wenn Sie ein Speichergerät benötigen, beachten Sie Folgendes: Actualité bezieht sich auf a Strom Veranstaltung. Wenn Sie sich daran erinnern können, sollten Sie keine Probleme haben, sich daran zu erinnern actuellement und "tatsächlich" sind falsche Erkenntnisse mit unterschiedlichen Bedeutungen.

Oder Sie können sich an die Etymologie erinnern. Das Wurzelwort von "tatsächlich" ist "tatsächlich", was "echt" oder "wahr" bedeutet. (Abhängig vom Kontext kann "actual" übersetzt werden als Spulevrai, veritabelpositif, oder concret.) In der Erweiterung bedeutet "tatsächlich" "tatsächlich".

Inzwischen ist das französische Wurzelwort für actuellement ist das französische Adjektiv actuel, was "aktuell" oder "gegenwärtig" bedeutet. So actuellement bezieht sich natürlich auch auf die Zeit und bedeutet im weiteren Sinne "derzeit" oder "gerade jetzt".

Beispiele für die richtige Verwendung

  • Je travaille actuellement. (Ich arbeite gerade.)
  • Le problème actuel (Das aktuelle / gegenwärtige Problem)
  • Eigentlich kenne ich ihn nicht. (En fait, je ne le connais pas.)
  • Der tatsächliche Wert (La valeur réelle)