In englischen und romanischen Sprachen wie Französisch haben viele Wörter die gleichen Wurzeln, sie sehen identisch oder sehr ähnlich aus und sie haben die gleiche Bedeutung. Das ist eine wunderbare Annehmlichkeit für den Schüler beider Sprachen.
Es gibt aber auch sehr viele Faux Amis ("falsche Freunde"), das sind falsche Erkenntnisse. Dies sind Wörter, die in beiden Sprachen gleich oder ähnlich aussehen, aber völlig unterschiedliche Bedeutungen haben - eine Gefahr für englischsprachige Französischschüler.
Es gibt auch "semi-false cognates": Wörter, die manchmal, aber nicht immer, dieselbe Bedeutung haben wie das ähnlich aussehende Wort in einer anderen Sprache. Semi-false Cognates sind Wörter, die nicht genau gleich aussehen, aber ähnlich genug sind, um Verwirrung zu stiften.
Die nachstehende Liste der falsch-englischsprachigen Verwandten enthält sowohl falsch-verwandte als auch halb-falsche Verwandte sowie die Bedeutung der einzelnen Wörter. Um Verwirrung zu vermeiden, haben wir den Titeln (F) für Französisch und (E) für Englisch hinzugefügt. Es gibt Hunderte von falschen Verwandten zwischen Französisch und Englisch. Hier sind einige, um Ihnen den Einstieg zu erleichtern.
Ancien (F) gegen alte (E)
Ancien (F) bedeutet gewöhnlich "früher", wie in l'ancien maire ("der ehemalige Bürgermeister"), obwohl es in bestimmten Kontexten, in denen es zum Beispiel um sehr alte Zivilisationen geht, auch "uralt" wie im Englischen bedeuten kann.
Attendre (F) vs. Teilnahme (E)
Attendre bedeutet "warten" und es ist in einer der häufigsten französischen Redewendungen: Je t'attends (Ich warte auf dich). Das englische "Besuchen" bedeutet natürlich, obwohl es ähnlich aussieht, an einer Veranstaltung teilzunehmen oder zu einer solchen zu gehen, wie beispielsweise einem Treffen oder einem Konzert.
BH (F) gegen BH (E)
Die Franzosen BH (F) ist ein Glied am menschlichen Körper und das Gegenteil von Marmelade ("Bein"). Ein "BH" (E) in englischer Sprache ist natürlich eine Unterwäsche für Frauen, aber die Franzosen bezeichnen dieses Kleidungsstück entsprechend als Stütze (un soutien-gorge).
Brasserie (F) vs. Büstenhalter (E)
Ein Franzose Brasserie ist eine Institution in Frankreich, ähnlich wie in der britischen Kneipe, in der es eine Bar gibt, die Mahlzeiten serviert, oder eine Brauerei. Keine Verbindung zur weiblichen Unterwäsche im englischen Wort "Büstenhalter", von dem "BH" die abgekürzte Form ist.
Blessé (F) vs. Gesegnet (E)
Wenn jemand ist segne In Frankreich sind sie emotional oder körperlich verwundet. Dies ist weit entfernt von den englischen "Seligen", die für ein religiöses Sakrament oder einfach nur viel Glück gelten können.
Bouton (F) gegen Knopf (E)
Bouton bedeutet auf Französisch Knopf, wie es auf Englisch tut, aber ein Französisch Bouton Ich kann auch auf diesen Fluch der Teenagerjahre verweisen: einen Pickel.
Konfektion (F) vs. Konfektion (E)
La Konfektion (F) bezieht sich auf das Herstellen oder Vorbereiten von Kleidung, einem Gerät, einer Mahlzeit und mehr. Es kann sich auch auf die Bekleidungsindustrie beziehen. Ein Englisch Konfekt (E) ist eine Klasse von Süßigkeiten, die in einer Bäckerei oder einem Süßwarenladen hergestellt werden.
Exposition (F) Exposition (E)
Eine Ausstellung (F) kann sich auf eine Darlegung von Tatsachen sowie auf eine Ausstellung oder Show, den Aspekt eines Gebäudes oder die Exposition gegenüber Wärme oder Strahlung beziehen. Eine englische "Ausstellung" ist ein Kommentar oder ein Aufsatz, der einen Standpunkt entwickelt.
Grand (F) vs. Grand (E)
Grand ist ein sehr, sehr verbreitetes französisches Wort für groß, aber es gibt Zeiten, in denen es sich um etwas oder jemanden handelt, der großartig ist, wie z un grand homme oder ein Grand-Père. Wenn es die physische Erscheinung einer Person beschreibt, bedeutet es groß. "Grand" im Englischen bezieht sich gewöhnlich auf einen bestimmten Menschen, eine Sache oder einen Ort bemerkenswerter Leistung.
Implantation (F) vs. Implantation (E)
Eine Implantation ist die Einführung oder Einrichtung einer neuen Methode oder Branche, einer Siedlung oder der Präsenz eines Unternehmens in einem Land oder einer Region. Medizinisch bedeutet der französische Begriff Implantation (eines Organs oder eines Embryos). Eine englische Implantation ist eine Implantation nur im Sinne einer Einführung oder Einrichtung oder im medizinischen Sinne.
Justesse (F) gegen Gerechtigkeit (E)
Französisch justesse dreht sich alles um Genauigkeit, Genauigkeit, Richtigkeit, Solidität und dergleichen. Wenn etwas ist juste, es ist richtig. Die englische "Gerechtigkeit" bezieht sich auf das, was wir erwarten, wenn Rechtsstaatlichkeit herrscht: Gerechtigkeit.
Librairie (F) vs. Bibliothek (E)
Diese beiden Begriffe werden oft verwechselt und sind wahr Faux Amis. Bücher sind an beiden beteiligt, aber une librairie Hier kaufen Sie ein Buch: einen Buchladen oder einen Zeitungskiosk. Ihre lokale Bibliothek ist une bibliothèque in Frankreich,oder in diesen Tagen kann es Teil eines sein médiathèque. In der englischen "Bibliothek" können Sie natürlich Bücher ausleihen.
Ort (F) vs. Ort (E)
Zwischen diesen beiden Bedeutungen liegen Meilen. Ein Franzose lLage ist eine Vermietung, und Sie sehen oft Anzeigen für „les meilleures lages de vacances,"Location" ist der physische Ort, an dem so etwas wie ein Gebäude lebt, wissen Sie: Standort, Standort, Standort, der für die Suche nach einem Franzosen wichtig sein kann Ort.
Monnaie (F) gegen Geld (E)
Monnaie Für die Franzosen klimpert das Kleingeld in Ihrer Tasche oder wiegt Ihre Handtasche. Leute an der Kasse, die sagen, dass sie nein haben monnaie Ich habe nicht das richtige Wechselgeld. Englisches Geld ist alles, sowohl Wechselgeld als auch Wechselgeld.
Vicieux (F) gegen bösartig (E)
Der französische Begriff vicieux (F) lässt uns innehalten, weil Sie ihn jemanden nennen pervertiert, verdorben, oder böse. Im Englischen ist die "bösartige" Person brutal, aber nicht ganz so böse wie eine vicieux auf Französisch.