Falsche Freunde sind Wörter, die genauso oder fast genauso aussehen wie Wörter in einer anderen Sprache, aber unterschiedliche Bedeutungen haben. Solche Wörter sind jedoch nicht die einzigen gefährlichen Wörter für diejenigen, die glauben (normalerweise richtig), dass Englischkenntnisse ihnen einen Vorsprung im spanischen Wortschatz verschaffen.
Nicht ganz falsche Freunde
Das liegt daran, dass es einige Wörter gibt, bei denen ähnliche spanische und englische Wörter dieselbe Bedeutung haben - aber nicht immer. Zum Beispiel sowohl die Spanier Debatte und die englische "Debatte" kann sich auf die Art der Diskussion beziehen, bei der die gegnerischen Seiten eines Problems argumentiert werden. Das spanische Wort hat aber auch eine andere Bedeutung: Es kann sich auf eine Diskussion beziehen, auch auf eine freundschaftliche, die nichts damit zu tun hat, Partei zu ergreifen. Und das verwandte Verb, debatir, manchmal bedeutet einfach "diskutieren" statt "debattieren", obwohl letztere Bedeutung auch möglich ist.
Manchmal werden solche Wörter immer noch falsche Freunde oder falsche Verwandte genannt. (Technisch gesehen sind verwandte Wörter Wörter, die einen ähnlichen Ursprung haben, obwohl falsche Freunde manchmal gleich sind, auch wenn sie keinen ähnlichen Ursprung haben.) Manchmal sind sie als launische Freunde oder Teilverwandte bekannt. Aber was auch immer sie heißen, sie sind leicht eine Quelle der Verwirrung.
Hier sind einige der gebräuchlichsten spanischen Wörter, die nur manchmal die Bedeutung ähnlicher englischer Wörter haben:
Teilweise falsche Freunde A-C
Acción: Es ist in der Regel synonym mit "Aktion" in seinen verschiedenen Bedeutungen. Für einen Börsenmakler kann es sich aber auch um eine "Aktie" handeln, und für einen Künstler um eine "Haltung" oder eine "Haltung".
Adecuado: Dieses Wort kann im Sinne der Angemessenheit "angemessen" bedeuten. Aber "adäquat" kann das negativ konnotieren adecuado nicht. Es ist normalerweise besser zu übersetzen adecuado als "geeignet", "angemessen" oder "passend".
Admirar: Es kann "bewundern" bedeuten. Aber es bedeutet häufig "überraschen" oder "staunen".
Afección: Hin und wieder bezieht sich dieses Wort auf eine Vorliebe für jemanden oder etwas. Aber viel häufiger bezieht es sich auf eine Krankheit oder eine andere Art von Krankheit. Bessere Wörter für "Zuneigung" sind ein anderes verwandtes Wort, afecto, und ein separates Wort, cariño.
Agonía: Niemand will in Qual sein, außer den Spaniern Agonie ist viel schlimmer, was normalerweise darauf hindeutet, dass sich jemand im Endstadium des Todes befindet.
Americano: Das Verständnis dieses Wortes variiert von Ort zu Ort; Es kann sich auf eine Verbindung mit den Vereinigten Staaten beziehen, und es kann bedeuten, mit einem oder beiden Amerikas verbunden zu sein. Wenn Sie aus den Vereinigten Staaten kommen, ist es am sichersten zu sagen: "Soy de los Estados Unidos."
Aparente: Es kann dasselbe bedeuten wie das englische "scheinbar". Die Spanier deuten jedoch normalerweise stark darauf hin, dass die Dinge nicht so sind, wie sie zu sein scheinen. Somit, "aparentemente fue a la tienda"Wird normalerweise nicht als" er ging anscheinend in den Laden "verstanden, sondern als" es schien, als wäre er in den Laden gegangen, aber er tat es nicht. "
Aplicar: Ja, dieses Wort bedeutet "anwenden", wie beim Anwenden einer Salbe oder einer Theorie. Wenn Sie sich jedoch für eine Stelle bewerben, verwenden Sie Solicitar (obwohl es eine regionale Verwendung von gibt aplicar). Ebenso ist eine Bewerbung für eine Stelle oder etwas anderes, auf das Sie sich bewerben würden, a Sorge.
Apologie: Das spanische Wort hat nichts mit Entschuldigung zu tun. Aber es ist nur dann ein Synonym für das englische Wort "Entschuldigung", wenn es "Verteidigung" bedeutet, wie bei einer Verteidigung des Glaubens. Eine Entschuldigung im üblichen Sinne des Wortes ist Ausrede oder disculpa.
Arena: In Sport, Arena kann sich auf eine Arena beziehen. Aber es wird häufiger als das Wort für "Sand" verwendet.
Argumento: Dieses Wort und seine Verbform, argumentar, Beziehen Sie sich auf die Art des Arguments, das ein Anwalt vorbringen könnte. Es kann sich auch auf das Thema eines Buches, Theaterstücks oder einer ähnlichen Arbeit beziehen. Auf der anderen Seite könnte ein Streit eine discusión oder Disputa.
Balance, balanceo, balancear: Obwohl diese Wörter manchmal als "Gleichgewicht" übersetzt werden können, beziehen sie sich meistens auf ein Schwingen oder eine Schwingung. Wörter mit Bedeutungen, die enger mit dem englischen "Gleichgewicht" verbunden sind, schließen ein Balanza, Gleichgewicht, saldo, equilibrar, contrapesar, und saldar.
Cándido: Obwohl dieses Wort "offen" bedeuten kann, bedeutet es häufiger "naiv unschuldig".
Colegio: Das spanische Wort kann sich auf fast jede Schule beziehen, nicht nur auf solche, die Unterricht auf Universitätsniveau anbieten.
Halsband: Dieses Wort wird verwendet, wenn es sich auf das Halsband bezieht, das ein Haustier (z. B. ein Hund) tragen könnte, und es kann sich auch auf ein ringartiges mechanisches Element beziehen, das als Halsband bekannt ist. Aber der Kragen eines Hemdes, einer Jacke oder eines ähnlichen Kleidungsstücks ist a Cuello (das Wort für "Hals"). Halsband kann sich auch auf eine Halskette oder einen ähnlichen Gegenstand beziehen, der um den Hals getragen wird.
Conducir: Es kann bedeuten, "zu führen" oder (in der reflexiven Form) leiten) "sich verhalten." Aber es bedeutet öfter "ein Fahrzeug fahren" oder "transportieren". Aus diesem Grund a Dirigent In einem Zug (oder einem anderen Fahrzeug) befindet sich die Person auf dem Fahrersitz, nicht jemand, der die Fahrkarten bearbeitet.
Vertraulichkeit: Seine Bedeutung hängt mit der englischen Bedeutung von "confidence" als Geheimnis zusammen. Wenn Sie sich darauf beziehen, jemandem zu vertrauen, confianza wäre angemessener.
Criatura: Am häufigsten bedeutet es "Kreatur" oder "Sein", einschließlich des Menschen. Aber es wird auch allgemein verwendet, um sich auf Babys und sogar auf Feten zu beziehen.
Teilweise falsche Freunde D-E
Betrugsbekämpfung: Dieses Verb muss kein Fehlverhalten bedeuten. Obwohl es "Betrug" bedeuten kann, bedeutet es häufiger "Enttäuschung".
Nachfrage: Nur als juristischer Begriff, demandar und die Nomenform, la demanda, sind ähnlich wie die englische "Nachfrage". Aber um etwas in einer weniger formalen Situation zu fordern, benutze Exigir als Verb oder exigencia als ein noun.pu
Dirección: In den meisten Fällen bedeutet es "Richtung". Es ist jedoch auch die gebräuchlichste Art, sich auf eine Straße, eine Post- oder E-Mail-Adresse zu beziehen.
Discusión: Das spanische Wort hat oft die Konnotation, dass eine Diskussion hitzig geworden ist. Alternativen umfassen gespräch und Debatte.
Efectivo:Als Adjektiv, efectivo bedeutet in der Regel "effektiv". Das Substantiv bezieht sich jedoch auf Bargeld (im Gegensatz zu Schecks, Kredit- oder Debitkarten) en efectivo wird verwendet, um das Bezahlen mit Bargeld zu beschreiben.
En efecto: Dieser Satz kann "in Kraft" bedeuten. Es kann aber auch "in der Tat" heißen.
Estupor: Im medizinischen Sprachgebrauch bezieht sich dieses Wort auf eine Betäubung. Aber im alltäglichen Sinn bezieht es sich auf einen Zustand des Staunens oder Erstaunens. Normalerweise wird der Kontext klar machen, welche Bedeutung gemeint ist.
Etikette: Es kann sich auf die Etikette und die Formerfordernisse beziehen. Es bedeutet jedoch auch häufig "Tag" oder "Label", und im Internet bezieht es sich auf ein Hashtag. Die Verbform, etiquetar, bedeutet "beschriften".
Excitado: Dieses Adjektiv kann gleichbedeutend sein mit "erregt", aber ein näheres Äquivalent ist "erregt" - was nicht notwendigerweise mit sexuellen Obertönen zu tun hat, dies aber normalerweise tut. Bessere Übersetzungen von "erregt" enthalten Emocionado und agitado.
Experimentar: Das tun Wissenschaftler und andere Menschen, wenn sie etwas ausprobieren. Das Wort bedeutet aber auch oft "leiden" oder "erleben".
Teilweise falsche Freunde F-N
Familiär: Im Spanischen ist das Adjektiv enger mit der Bedeutung von "Familie" verbunden als im Englischen. Oft ist ein besseres Wort für etwas, mit dem Sie vertraut sind conocido ("bekannt") oder común ("verbreitet").
Gewohnheit: Das Wort bedeutet oft "gewohnheitsmäßig" und es ist eine übliche Übersetzung für das englische Wort. Aber es kann sich auf etwas beziehen, das normal, typisch oder üblich ist.
Hindu: Hindu kann sich auf einen Hindu beziehen, kann sich aber auch auf jemanden aus Indien beziehen, unabhängig von der Religion der Person. Man kann auch jemanden aus Indien anrufen indio, Ein Wort, das auch für indigene Völker Nord- und Südamerikas verwendet wird. Ein Indianer wird auch oft als indígena (ein Wort sowohl männlich als auch weiblich).
Historia: Dieses Wort ist offensichtlich mit dem englischen Wort "history" verwandt, aber es ist auch "story" ähnlich. Es kann beides bedeuten.
Ehrlich: Es kann "ehrlich" bedeuten. Aber ehrlich und seine negative Form, deshonesto, häufiger sexuelle Obertöne haben, was "keusch" und "unanständig" oder "versaut" bedeutet. Bessere Worte für "ehrlich" sind honrado und sincero.
Intentar: Wie der englische Verwandter kann es bedeuten, etwas zu planen oder tun zu wollen. Es wird aber auch häufig verwendet, um mehr als einen mentalen Zustand anzuzeigen, der sich auf einen tatsächlichen Versuch bezieht. Es ist daher oft eine gute Übersetzung für "versuchen".
Intoxicado, Intoxicar: Diese Worte beziehen sich auf fast jede Art von Vergiftung. Verwenden Sie, um speziell auf die milderen Symptome einer Alkoholvergiftung hinzuweisen Borracho oder eine beliebige Anzahl von Slang-Begriffen.
Einführungskurs: Dieses Verb kann unter anderem übersetzt werden als "einführen" im Sinne von "einführen", "beginnen", "setzen" oder "platzieren". Beispielsweise, Wir stellen vor: la ley en 1998, Das Gesetz wurde 1998 eingeführt (in Kraft gesetzt). Aber es ist nicht das Verb, um jemanden vorzustellen. Zu diesem Zweck verwenden presentar.
Marcar: Während es normalerweise bedeutet, auf irgendeine Weise "zu markieren", kann es auch bedeuten, "ein Telefon zu wählen", "in einem Spiel zu punkten" und "zu bemerken". Marca ist am häufigsten "Marke" (mit ähnlichen Ursprüngen wie die englische "Marke"), während Marco kann ein "Fensterrahmen" oder "Bilderrahmen" sein.
Misería: Im Spanischen ist das Wort häufiger mit extremer Armut konnotiert als das englische "Elend".
Molestar: Das spanische Wort bedeutet in der Regel "belästigen", so wie das Verb "belästigen" im Englischen diese Bedeutung hatte, wie im Sprichwort "sie setzten ihre Reise ungestört fort". Das spanische Wort hat normalerweise keine sexuelle Konnotation, es sei denn, der Kontext verlangt es oder es wird in einer Phrase wie sexuelle Belästigung.
Notorio: Wie das englische "berüchtigt" bedeutet es "bekannt", aber auf Spanisch hat es normalerweise keine negative Konnotation.
Teilweise falsche Freunde O-P
Opaco: Es kann "undurchsichtig" bedeuten, aber es kann auch "dunkel" oder "düster" bedeuten.
Oración: Wie die englische "Rede", eine oración kann sich auf eine Rede beziehen. Es kann sich aber auch auf ein Gebet oder einen Satz im grammatikalischen Sinne beziehen.
Oscuro: Es kann "dunkel" bedeuten, aber es bedeutet öfter "dunkel".
Parientes: Alle Verwandten sind parientes auf Spanisch, nicht nur Eltern. Um sich speziell auf Eltern zu beziehen, verwenden Sie padres.
Parada: Eine militärische Prozession kann a genannt werden parada, obwohl Desfile Weitaus häufiger wird von einer Parade gesprochen. Meistens a parada ist eine Art Haltestelle (parar ist das Verb zum Anhalten), z. B. eine Bus- oder Bahnhaltestelle.
Petición: Im Englischen bedeutet "Petition" als Substantiv meistens eine Liste von Namen oder eine rechtliche Aufforderung irgendeiner Art. Petición (unter anderem) kann in solchen Fällen aber meistens als spanische Übersetzung verwendet werden petición bezieht sich auf fast jede Art von Anfrage.
Pimienta, pimiento: Obwohl die englischen Wörter "pimento" und "pimiento" von den spanischen Wörtern stammen pimienta und pimiento, Sie sind nicht alle austauschbar. Je nach Region und Sprecher können sich die englischen Begriffe auf Piment beziehen (Malageta auf Spanisch) oder eine Art süßer Gartenpfeffer, bekannt als pimiento morrón. Beide standen alleine da pimiento und pimienta sind allgemeine Wörter, die "Pfeffer" bedeuten. Genauer, pimienta bezieht sich normalerweise auf einen schwarzen oder weißen Pfeffer, während pimiento bezieht sich auf einen roten oder grünen Pfeffer. Sofern der Kontext nicht klar ist, werden diese Wörter im Spanischen normalerweise als Teil eines Satzes wie verwendet pimiento de Padróna (eine Art kleiner grüner Pfeffer) oder pimienta negra (schwarzer Pfeffer).
Konservierungsmittel: Es könnte Ihnen peinlich sein, in ein Geschäft zu gehen und nach einem solchen zu fragen, da Sie möglicherweise ein Kondom (manchmal auch als "Kondom" bezeichnet) haben condón in Spanisch). Wenn Sie ein Konservierungsmittel wünschen, fragen Sie nach conservante (obwohl das Wort preservativo wird auch gelegentlich verwendet).
Probar: Es kann "prüfen" oder "testen" bedeuten. Aber es wird häufig verwendet, um Kleidung "zu schmecken" oder "anzuprobieren".
Profundo: Es kann einige der Bedeutungen des englischen "profunden" haben. Aber es bedeutet öfter "tief".
Propaganda: Das spanische Wort kann die negativen Auswirkungen des englischen Wortes haben, aber es bedeutet oft nicht einfach "Werbung".
Punto: "Punkt" wird häufig als Übersetzung dieses Wortes verwendet, hat aber auch eine Reihe anderer Bedeutungen wie "Punkt", "Punkt", "Stichart", "Gürtelloch", "Zahn", "Gelegenheit" und "Taxistand."
Teilweise falsche Freunde Q-Z
Real, realismo: "Real" und "Realismus" sind die offensichtlichen Bedeutungen, aber diese Wörter können auch "königlich" und "Königlichkeit" bedeuten. Ebenso a realista kann entweder ein Realist oder ein Royalist sein. Glücklicherweise, realidad ist Realität"; um "Lizenzgebühr" zu sagen, verwenden Sie realeza.
Relativo: Als Adjektiv, relativo und "relativ" sind oft synonym. Aber es gibt kein spanisches Substantiv relativo Entspricht dem englischen "Verwandten", wenn es sich um ein Familienmitglied handelt. In diesem Fall verwenden Sie pariente.
Rentar: In einigen Gebieten Lateinamerikas, rentar kann in der Tat "mieten" bedeuten. Aber es hat auch eine allgemeinere Bedeutung, "einen Gewinn zu erzielen". Ebenso die gebräuchlichste Bedeutung von mietbar ist "profitabel".
Rodeo: Im richtigen Kontext kann es "Rodeo" bedeuten, obwohl es Unterschiede zwischen den typischen Rodeos der Vereinigten Staaten und Mexikos gibt. Es kann sich aber auch um eine Einkreisung, einen Lagerplatz oder einen indirekten Weg handeln. Im übertragenen Sinne kann es auch eine ausweichende Antwort sein, ein "um den heißen Brei".
Gerücht: Im übertragenen Sinne bedeutet es in der Tat "Gerücht". Aber es bedeutet auch oft ein leises, leises Stimmengeräusch, das gemeinhin als "Murmeln" übersetzt wird, oder ein leises, vages Geräusch wie das Gurgeln eines Baches.
Sombrero: Das spanische Wort kann sich auf fast jede Art von Hut beziehen, nicht nur auf eine bestimmte Art von mexikanischem Hut.
Soportar: Obwohl es in einigen Fällen als "zur Unterstützung" übersetzt werden kann, ist es häufig besser als "tolerieren" oder "aushalten" zu übersetzen. Einige der Verben, die besser verwendet werden, um "zu unterstützen" zu bedeuten, umfassen Sostener oder Aguantar im Sinne von Stützgewicht und apoyar oder Ayudar im Sinne der Unterstützung eines Freundes.
Vorort: Sowohl "Vororte" als auch Vororte kann sich auf Gebiete außerhalb einer eigentlichen Stadt beziehen, aber im Spanischen hat das Wort normalerweise eine negative Konnotation und bezieht sich auf Slums. Ein neutraleres Wort für Vororte ist las afueras.
Típico: Dieses Wort bedeutet normalerweise "typisch", hat aber nicht die negative Konnotation, die das englische Wort oft hat. Ebenfalls, típico bedeutet oft etwas im Sinne von "traditionell" oder "mit den Merkmalen der Region". Also wenn man ein Restaurantangebot sieht comida típica, Erwarten Sie regionales Essen, nicht nur "typisches" Essen.
Tortilla: Im Spanischen kann sich das Wort nicht nur auf eine Tortilla beziehen, sondern auch auf ein Omelett. Wenn die Bedeutung nicht klar ist, Tortilla de Huevos (Egg Tortilla) kann für ein Omelett verwendet werden.
Último: Obwohl etwas, das das Beste ist, als bezeichnet werden kann lo último, das Wort bedeutet häufiger "letzte" oder "neueste".
Vicioso: Obwohl dieses Wort manchmal als "bösartig" übersetzt wird, bedeutet es häufiger "verdorben" oder einfach "fehlerhaft".
Bratsche, Bratscher: Diese Wörter und verwandten Wörter haben häufiger eine sexuelle Konnotation als auf Englisch. Während in Englisch ein Übertreter einfach jemand ist, der zu schnell fährt, in Spanisch ein Geiger ist ein Vergewaltiger.