Haber ist eines der ungewöhnlicheren Verben auf Spanisch. Es kann das einzige Verb sein, dessen Konjugation von der Bedeutung in einem Satz abhängt. Es wird hauptsächlich als Hilfsverb verwendet (ein Verb, das in Verbindung mit anderen Verben verwendet wird), kann jedoch auch als eigenständiges Verb verwendet werden, das nur die bloße Existenz des Subjekts des Satzes anzeigt. Es kann eine Singularform annehmen, selbst wenn es im Plural verwendet wird. Es ist auch sehr unregelmäßig.
In dieser Lektion konzentrieren wir uns auf die haber Gebrauch, der normalerweise der erste ist, den spanische Studenten lernen: als vages Verb, das normalerweise mit "es gibt" oder "es gibt" übersetzt wird.
Alleine herumstehen, haber in der dritten Person wird Präsens gewöhnlich übersetzt als "es gibt" oder "es gibt". Interessanterweise hat das Verb die Form von Heu (wird im Grunde genommen genauso ausgesprochen wie "Auge" auf Englisch) sowohl in der Singular- als auch in der Pluralform. Hier sind ein paar Beispielsätze: Hay muchos libros; es gibt viele bücher. Hay un hombre en la sala; Da ist ein Mann in der Halle.
Haber kann in gleicher Weise auch für andere Zeiten verwendet werden. Die allgemeine Regel für die anderen Zeitformen lautet, dass die Singularform sowohl für Singular- als auch für Pluralobjekte verwendet wird, obwohl es insbesondere in Teilen Lateinamerikas durchaus üblich ist, die Pluralformen bei Verwendung von Pluralobjekten zu verwenden. Había muchas personas en la clase, oder habían muchas personas en la clase, Es waren viele Leute in der Klasse. (In einigen Gebieten, habían wird als minderwertig angesehen. Vermeiden Sie es, es sei denn, Sie hören Muttersprachler, die es verwenden.) Habrá mucho tráfico, Es wird viel Verkehr geben. No habría tiempo, Es würde keine Zeit geben. Quiero que haya tiempo, Ich hoffe es wird Zeit sein.
Beachten Sie, dass sich das "dort" in diesen englischen Sätzen nicht auf den Ort bezieht (grammatikalisch wird es als ein Einführungspronomen betrachtet). Wenn sich "dort" auf die Position bezieht, wird diese normalerweise mit übersetzt ahí oder allí (oder seltener, allá). Beispiel: Hay una mosca en la sopa; In der Suppe befindet sich eine Fliege (eine Fliege existiert). Allí está una mosca [sagte, während er zeigte oder Richtung anzeigte]; Dort (oder da drüben ist eine Fliege.
Beachten Sie, dass andere spanische Wörter oder Redewendungen in verschiedenen Verwendungen auch als "there + to be" übersetzt werden können. Kein Queda Queso, es ist kein Käse mehr da (oder kein Käse bleibt). Seremos seis para el desayuno, Es werden sechs von uns zum Frühstück sein (buchstäblich, wir werden sechs zum Frühstück sein). Ahí viene el taxi! Da ist das Taxi! (buchstäblich, da kommt das taxi!) Esto provocó mucho llorar, es wurde viel geweint (oder, Dies verursachte viel Weinen. In einigen dieser Fälle könnte der Gedanke auch mit einer Form von ausgedrückt werden haber: Kein Heu queso, Es gibt keinen Käse. Wie in allen Fällen sollten Sie sich bemühen, nicht Wort für Wort, sondern nach Sinn zu übersetzen.
Haber existiert nicht in einer zwingenden Form.