"Hark, the Herald Angels Sing" ist eine der Hunderten von Hymnen, die der Engländer Charles Wesley im 19. Jahrhundert geschrieben hat. Dieses Lied wurde über die vielen Jahre hinweg modifiziert; Obwohl es im spanischsprachigen Raum nicht besonders bekannt ist, wurde es auf verschiedene Arten in die Sprache übersetzt. Hier ist ein Satz spanischer Texte für zwei der Verse, gefolgt von Übersetzungsnotizen für spanische Studenten:
Escuchad el son triunfal de la hueste celestial:
Paz y buena Volunteerad; salvación Dios os dará.
Cante hoy toda nación la angelical canción;
Es wurden noch keine Kommentare abgegeben: Nació Cristo en Belén.
Salve, Príncipe de Paz! Redención traído hat,
luz y vida con virtud, leider salud.
De tu trono hat einen Bajado y la muerte conquistado
para dar al ser mortal nacimiento celestial.
Hören Sie den Siegeszug des himmlischen Heeres:
Frieden und guter Wille; Gott wird uns das Heil geben.
Jede Nation singt heute das Engelslied;
Geben Sie diese gute Nachricht: Christus wurde in Bethlehem geboren.
Sei gegrüßt, Prinz des Friedens! Erlösung, die du gebracht hast
Licht und Leben mit Tugend, Gesundheit in deinen Flügeln.
Du bist von deinem Thron heruntergekommen und hast den Tod besiegt
es befiehlt, das sterbliche Wesen himmlisch zu gebären.
Escuchad: Wenn Sie nur lateinamerikanisches Spanisch gelernt haben, kennen Sie diese Verbform möglicherweise nicht gut. Es ist die im Plural der zweiten Person bekannte Imperativform (Befehlsform) von Escuchar, die Form, die mit geht vosotros. Dieses Wort bedeutet dann "Sie (Plural) hören" oder einfach "hören". Diese Verbform wird hauptsächlich auf Spanisch verwendet, bleibt aber in Lateinamerika verstanden.
El Sohn: Das hat nichts mit zu tun Sohn das Verb, ist aber ein Wort, das "Ton" bedeutet. In der alltäglichen Sprache ist es weitaus wahrscheinlicher, dass Sie das Wort hören sonido.
de: De ist eine der häufigsten spanischen Präpositionen. Es wird fast immer als "von" oder "von" übersetzt; Hier würde jede Übersetzung funktionieren, während "from" die bevorzugte Übersetzung in der siebten Zeile ist.
la hueste: Dieses ungewöhnliche Wort hat die gleiche Bedeutung wie das englische Wort "host" im Kontext dieses Liedes. Im Plural wird das Wort in der heutigen Zeit verwendet Las Huestes als eine Art zu sagen "die Streitkräfte".
buena Volunteerad: Wörtlich "guter Wille".
os dará: Os ist ein Objektpronomen mit der Bedeutung "Sie (Plural)", das Sie meistens in Spanien hören werden. So "salvación Dios os dará"bedeutet" Gott wird dir Erlösung geben. "In der täglichen Rede, la salvación würde gesagt werden, mit la ein bestimmter Artikel sein. Einige andere bestimmte Artikel werden während dieses Liedes weggelassen; In der Poesie ist es üblich, Grammatikregeln zu fummeln, um den Rhythmus aufrechtzuerhalten.
Kantine: Cante hier ist eine Konjunktivform von cantar, singen. Cante hoy cada nación könnte übersetzt werden als "möge jede Nation singen."
toda: Toda ist die weibliche Singularform von machen. In singulärer Form, machen ist in der Regel das Äquivalent von "jeder"; als Plural bedeutet es normalerweise "alle".
estas nuevas: Obwohl nicht so häufig wie Noticias, Nuevas ist eine Möglichkeit, "Nachrichten" zu sagen estas nuevas wäre "diese Nachricht".
den: Dies ist ein Pluralbefehl oder ein Plural anwesender Konjunktiv von dar, geben.