Haut Comme Trois Pommes

Der französische Ausdruck haut comme trois pommes (ausgesprochen [o kuhm trwa puhm]) bedeutet wörtlich "hoch wie drei Äpfel". Es wird genauso verwendet wie der englische Ausdruck "kniehoch zu einer Heuschrecke" und wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der sehr jung oder klein ist. Es hat ein informelles Register.

Haut Comme Trois Pommes und Schlümpfe

Du kennst wahrscheinlich die Schlümpfe, Comicfiguren, die in vorgestellt wurden Le Journal de Spirou 1958 vom belgischen Künstler Peyo. Bekannt als Schtroumpfs auf Französisch wurden Schlümpfe in den 80er Jahren in Form von beliebten Cartoons und Figuren in die USA exportiert.

Eine Sache, an die Sie sich vielleicht an Schlümpfe erinnern könnten (außer dass sie blau waren), war, dass sie als "drei Äpfel groß" beschrieben wurden. Peyo sagte offensichtlich, dass sie waren hauts comme trois pommes, und die wörtliche Übersetzung wurde in der amerikanischen Adaption verwendet, um ihre Höhe zu beschreiben.

Das idiomatische englische Äquivalent kann jedoch nur im übertragenen Sinne verwendet werden: "Kniehoch zu einer Heuschrecke" kann die Größe einer Person nicht wörtlich beschreiben, sondern bedeutet "(als ich ein kleines Kind war)".

Beispiele und Variationen

   Der Rest der Welt ist das Beste, was es zu bieten hat.
Als ich ihn das letzte Mal sah, war ich kniehoch vor einer Heuschrecke.

  Le père de Sandrine ist eine Pariser Quand elle-Etait, die sich auf die Haute Comme Trois Pommes bezieht.
Sandrines Vater zog nach Paris, als sie vor einer Heuschrecke kniehoch war.

Möglicherweise sehen Sie die folgenden Variationen:

  • Grand comme trois pommes à genoux
  • Haut comme trois pommes à genoux
  • Haut comme trois pommes couchées
  • Haut comme deux pommes (Ausdruck québécoise)