Verwendung von Anführungszeichen in Spanisch

Spanisch verwendet manchmal eckige Anführungszeichen ("" und "") - oft als Chevrons oder Guillemets oder "comillas franceses" und "comillas angulares"auf Spanisch - austauschbar mit und in der gleichen Weise wie reguläre doppelte Anführungszeichen.

Im Allgemeinen werden sie in Spanien viel häufiger verwendet als in Lateinamerika, möglicherweise, weil Guillemets häufig in verschiedenen nicht-englischen europäischen Sprachen wie Französisch verwendet werden.

In allen spanischen Sprachen werden Anführungszeichen entweder in eckiger oder in regulärer Form ähnlich wie in englischer Sprache verwendet, meistens, um aus einer Rede oder einem Schriftstück zu zitieren oder um auf Wörter aufmerksam zu machen, die eine besondere oder ironische Verwendung haben.

Der Unterschied in der Zeichensetzung

Der Hauptunterschied zwischen der spanischen und der amerikanischen Sprache besteht darin, dass die Anführungszeichen durch Kommas und Punkte ergänzt werden, während sie im amerikanischen Englisch in Anführungszeichen gesetzt werden. Ein paar Beispiele zeigen, wie diese Marken verwendet werden:

  • "Ninguna mente extraordinaryaria está exenta de un toque de demencia ", dijo Aristóteles. /" Ninguna mente extraordinaryaria está exenta de un toque de demencia ", dijo Aristóteles.
    • "Kein außergewöhnlicher Geist ist frei von einem Hauch von Wahnsinn", sagte Aristoteles.
  • Tengo una "hija". Tiene cuatro patas y maulla. / Tengo una "hija". Tiene cuatro patas y maulla.
    • Ich habe eine Tochter." Sie hat vier Beine und miaut.

Wenn Sie ein Zitat innerhalb der Wörter haben, die in eckige Anführungszeichen eingeschlossen sind, verwenden Sie die doppelten Anführungszeichen: "Él me dijo," Estoy muy feliz "". "Er sagte mir, ich bin sehr glücklich."

Lange (Em) Striche und Absatzabstände

Denken Sie daran, dass es beim Drucken von Dialogfeldern auf Spanisch üblich ist, vollständig auf Anführungszeichen zu verzichten und einen langen Bindestrich ("-") zu verwenden, der manchmal als em-Bindestrich oder "raya" bezeichnet wird" auf Spanisch, um den Beginn und das Ende des Zitats oder einen Sprecherwechsel anzugeben.

Es ist nicht notwendig - obwohl es oft getan wird -, einen neuen Absatz für einen Sprecherwechsel zu beginnen, wie es normalerweise auf Englisch geschieht. Am Ende eines Zitats ist kein Bindestrich erforderlich, wenn es sich am Ende eines Absatzes befindet. In den folgenden drei Beispielpaaren werden verschiedene Verwendungen veranschaulicht:

  • -Cuidado! - gritó.
    • "Vorsichtig!" er schrie.
  • -¿Cómo estás? -Muy Bien, Gracias.
    • "Wie geht es Ihnen?"
    • "Ausgezeichnet, vielen Dank."
  • -Si quieres tener amigosme decía mi madre-, sé un amigo.
    • "Wenn du Freunde haben willst", sagte meine Mutter, "sei ein Freund."

In jedem dieser Fälle schreibt die spanische Grammatik vor, dass die Interpunktion immer noch außerhalb des Anführungszeichens liegt, es sei denn, der Satz beginnt mit einem Interpunktionszeichen wie "¡Cuidado!" oder "¿Cómo estás?"