Verwendung von 'Antes' und verwandten Sätzen in Spanisch

Antes ist eine gebräuchliche Art, "vorher" zu sagen, aber es ist oft notwendig, es in den Phrasen zu verwenden Antes de und Antes de Que

Wie benutzt man Antes

Der einfachste Weg, um über die Unterschiede zwischen zu denken antes für sich und die beiden Sätze ist zu prüfen, welcher Teil des Satzes antes verbindet sich mit. Wenn es die Bedeutung des gesamten Satzes oder eines Verbs beeinflusst, fungiert es als Adverb und steht für sich. Eine andere Art, darüber nachzudenken, ist, wenn es Sinn macht, zu übersetzen, obwohl dies nicht alle Fälle abdeckt antes als "vor" oder "früher" (sie sind beide Adverbien), dann sollten Sie verwenden antes von selbst:

  • Antes fuimos a la ciudad. (Früher gingen wir in die Stadt.)
  • No lo había visto antes. (Ich hatte es vorher nicht gesehen.)
  • Yo corría más antes. (Früher bin ich mehr gelaufen.)
  • Antes había muchos casos de tuberculosis en las zona. (Früher gab es in der Gegend viele Tuberkulose-Fälle.)

Antes de (nicht Antes de Que) funktioniert andererseits wie eine Präposition aus zwei Wörtern und verbindet sich mit einem folgenden Substantiv (oder einem Infinitiv, der als Substantiv fungiert):

  • Fue difícil viajar antes de la era industrial. (Es war schwierig, vor dem Industriezeitalter zu reisen.)
  • Yo tenía miedo antes del comunicado oficial. (Ich hatte Angst vor der offiziellen Ankündigung.)
  • Llene ist eine formulare Antes de Salir. (Füllen Sie dieses Formular aus, bevor Sie abreisen.)
  • Es wurde noch keine Bewertung für Disney abgegeben. (Sie werden nicht glauben, wie Disney seine Filme gemacht hat, bevor es Computer gab.)

Schließlich, Antes de Que (oder antes que, Eine regionale Variation, die auf die gleiche Weise verwendet wird, fungiert als untergeordnete Konjunktion, die die Verbindung zwischen einem Ereignis und einem anderen anzeigt, gefolgt von einem Substantiv und einem Verb (oder einem Verb, bei dem das Substantiv impliziert ist):

  • Necesito perder peso antes de que empiece el verano. (Ich muss abnehmen, bevor der Sommer beginnt.)
  • Mi padre se fue antes que yo naciera. (Mein Vater ist gegangen, bevor ich geboren wurde.)
  • Antes de que estudiemos el sol, aprenderemos un algo sobre los átomos de hidrógeno. (Bevor wir die Sonne studieren, werden wir etwas über Wasserstoffatome lernen.)
  • Steuerelement für die Steuerung. (Kontrolliere deinen Zorn, bevor er dich kontrolliert.)

Beachten Sie, dass wie in den obigen Beispielen das Verb folgt Antes de Que oder antes que ist in Konjunktivstimmung. Dies gilt auch dann, wenn sich das Konjunktivverb auf etwas bezieht, das definitiv geschehen wird oder bereits geschehen ist.

Eine Möglichkeit, die Unterschiede zu verstehen, besteht darin, die drei Variationen zu betrachten, die in Sätzen verwendet werden, die mit denselben beginnen:

  • Lo sabía todo antes. Ich wusste alles vorher. (Antes beeinflusst die Bedeutung des gesamten Satzes und fungiert als Adverb. Dies ist das einzige dieser drei Beispiele, bei denen "vorab" oder "früher" als Übersetzung funktionieren würde.)
  • Lo sabía todo antes de hoy. Ich wusste alles vor heute. (Antes de fungiert als Präposition mit hallo, ein Substantiv als Objekt.)
  • Lo sabía todo antes (de) que comenzara el trabajo. Ich wusste alles, bevor der Job anfing. (Antes (de) que gibt den zeitlichen Zusammenhang zwischen möglicherweise zwei Sätzen an.)

Ante vs. Antes

Obwohl ante wird manchmal übersetzt als "vor", sollte nicht mit verwechselt werden antes. Obwohl die beiden Wörter eindeutig miteinander verwandt sind, haben sie unterschiedliche Verwendungen.

In modernem Spanisch, ante ist eine Präposition, die "vorher" bedeutet, nur in dem Sinne, in Gegenwart von oder angesichts von. Übliche Übersetzungen sind "vor" oder "vor". Es kann auch mit "überlegen" oder "vergleichen mit" übersetzt werden.

  • Sie haben einen Subido für die Escaleras und eine Colocado für die Estatua de la Diosa. (Er war die Treppe hinaufgestiegen und hatte sich vor die Statue der Göttin gestellt.)
  • Sie können mich jederzeit per E-Mail an die Escuela de Negocios de Harvard senden. (Einmal haben sie mich eingeladen, vor Studenten der Harvard Business School zu sprechen.)
  • Tenemos que aprender a ser tolerantes ante nuestras diferencias raciales. (Wir müssen lernen, angesichts unserer Rassenunterschiede tolerant zu sein.)
  • Es ist eine gute Zeit zum Spielen und Genießen und Genießen? (Möchten Sie am Strand mit herrlichem Blick auf Meer und Berge wohnen?)

Die zentralen Thesen

  • Antes fungiert als ein Adverb, das, wenn es alleine verwendet wird, normalerweise "vorher" oder "früher" bedeutet.
  • Die Phrasen Antes de und Antes de Que Funktion als Zwei-Wort-Präposition bzw. Drei-Wort-Konjunktion.
  • Ante ist eine Präposition, die oft "vor" oder "überlegen" bedeutet.