Wie man 'Reír' und 'Reírse' benutzt, die spanischen Verben zum Lachen

Gibt es einen Unterschied in der Bedeutung zwischen reír und reírse? Wörterbücher geben für beide die gleiche Definition. Die beiden Verben, die "lachen" bedeuten, bedeuten im Grunde dasselbe. Obwohl Sie einige regionale Unterschiede finden, reírse ist die häufigere der beiden. Also, während reí würde verstanden werden als "ich habe gelacht", würde man häufiger sagen ich reí. Reír an sich kann manchmal poetisch oder altmodisch klingen.

Wann Reír oder Reírse Wird benötigt

In mindestens zwei Fällen ist ein Formular erforderlich:

Häufiger, wenn gefolgt von de, die reflexive Form reírse bedeutet normalerweise "sich lustig machen über" oder "sich lustig machen über":

  • Ich reía de mi hermano, pero ahora somos amigos. (Ich habe mich über meinen Bruder lustig gemacht, aber jetzt sind wir Freunde.) 14. 3/19. Erweitert, Fehler behoben, Takeaways hinzugefügt
  • Die Software wird im Voraus berechnet. (Sie werden über Ihren Mangel an Computerkompetenz lachen.)
  • Me quiero reír de mí mismo. (Ich möchte mich selbst auslachen.)

Wenn Sie darüber sprechen, was eine Person zum Lachen bringt, wird die reflexive Form nicht verwendet. Hacer wird normalerweise als Verb für "to make" verwendet:

  • Me has reír cuando estoy triste. (Sie bringt mich zum Lachen, wenn ich traurig bin.)
  • Austin Powers no me hizo reír más de una vez. (Austin Kräfte hat mich nicht mehr als einmal zum Lachen gebracht.)
  • Ayer me hiciste daño y hoy me vas a hacer reír. (Gestern hast du mich verletzt und heute wirst du mich zum Lachen bringen.)

Es gibt keinen logischen Grund dafür reírse de wird eher als "zum Lachen" bezeichnet reírse a oder auch reírse en. So ist es halt. Dies ist einer der Fälle, in denen Sie die Präposition zusammen mit dem Verb lernen sollten.

Konjugation von Reír und Reírse

Reír ist einer der wenigen -ir Verben mit einem Akzent auf der letzten Silbe. Es ist unregelmäßig konjugiert, aber nur in Bezug auf die Schrift, nicht die Aussprache.

Ein schriftlicher Akzent wird in vielen Formen benötigt, um das zu verhindern e des Stiels und und ich des Endes von der Bildung eines Diphthong.

Ein Beispiel für die geschriebene Unregelmäßigkeit ist in den vorliegenden Formblättern zu sehen, wobei die unregelmäßigen Formblätter fett gedruckt sind. yo río, tú rees, usted / él / ella ríe, nosotros / as Reímos, vosotros / as reís, ustedes / ellos / ellas ríen.

Wörter im Zusammenhang mit Reír

Unter den spanischen Wörtern im Zusammenhang mit oder abgeleitet von reír:

  • la risa - Lachen (noun, neuter)
  • lächerlich - lächerlich
  • risión - Spott, Lächerlichkeit
  • la risita - kichern
  • el riso - kichern (Substantiv; in begrenzten Bereichen verwendetes Wort)
  • la risotada - Lachen
  • sonreír - Lächeln
  • sonriente - lächelnd (Adjektiv)
  • la sonrisa - lächeln

Unter den wenigen englischen Wörtern, die etymologisch verwandt sind mit reír sind "Spott" und "risibel". Alle diese Wörter kommen aus dem Lateinischen ridēre, was bedeutete "lachen".

Sätze mit Reír oder Reírse

Hier sind vier gebräuchliche Ausdrücke, die diese Verben am häufigsten verwenden reírse. Andere als die hier angegebenen Übersetzungen können verwendet werden:

  • reírse a carcajadas - den Kopf auslachen, den Schwanz auslachen, vor Lachen brüllen usw. (A Carcajada ist ein lautes Lachen oder ein Lachen.) - Nos reíamos a carcajadas de las cosas que decía el cómico. (Wir brüllten vor Lachen über die Dinge, die der Comic sagte.) Eine umgangssprachlichere Art, dasselbe zu sagen, ist reír a mandíbula batiente, buchstäblich mit einem flatternden Kiefer zu lachen.
  • reírse entre dientes - kichern (buchstäblich zwischen den Zähnen lachen) - La tenista rió entre dientes y sacudió la cabeza. (Die Tennisspielerin kicherte und schüttelte den Kopf.)
  • reírse hasta el llanto - bis zum weinen lachen - Muchos días nos reíamos hasta el llanto. (Viele Tage haben wir bis zum Weinen gelacht.)
  • reírse para adentro - innen lachen - Ich kann es nur empfehlen. (Ich lache innerlich, wenn ich mich an das erinnere, was sie geschrieben hat.)

Die zentralen Thesen

  • Beide reír und ihre reflexive Form bedeutet "lachen", und sie sind oft austauschbar, ohne dass sich die Bedeutung ändert.
  • Die reflexive Form reírse wird in der Phrase verwendet reírse de, bedeutet "zum Lachen", während die einfache Form reír wird in der Phrase verwendet hacer reír, bedeutet "zum Lachen bringen".
  • Reír und reírse werden regelmäßig in Bezug auf die Aussprache konjugiert, aber ein schriftlicher Akzent wird oft benötigt, um diese Aussprache beizubehalten.