Verwendung des Ausdrucks Coup de Foudre

Die gemeinsame französische Redewendung Der Coup de Foudre, ausgeprägter coo d (eu) foodr (eu), ist ein gebräuchlicher wetterbegriff für extrem mauvais temps ("schlechtes Wetter"): ein Blitz oder ein Blitz oder ein Blitz. Aber wie zu erwarten, ist Französisch die Sprache der Liebe, Der Coup de Foudre hat auch eine bildliche Bedeutung, die den französischsprachigen Einheimischen gut bekannt ist: "Liebe auf den ersten Blick", was ebenfalls eine Art Schock auslöst. Die bildliche Bedeutung kommt im Französischen etwas häufiger vor.

Den Coup de Foudre mit Etre oder Avoir benutzen

Verwenden être oder avoir mit Coup de Foudre gibt eine nuancierte Bedeutung, wie die folgenden Beispiele zeigen:

  • Es ist ein Coup de Foudre > auf den ersten Blick verliebt sein

Es ist ein Coup de Foudre. (Als ich ihn sah, war es Liebe auf den ersten Blick.)

  • avoir le coup de foudre (für) > sich auf den ersten Blick verlieben

J'ai eu der Coup de foudre für Thomas / für Paris. (Ich habe mich auf den ersten Blick in Thomas / Paris verliebt.)

Weitere Ausdrücke mit Coup

Das Wort Coup ist einer der vielseitigsten Begriffe in der französischen Sprache. Es kann "Schock" oder "Schlag" bedeuten, sowie:

  • Bewegen (Schach)
  • Punsch (Boxen)
  • Schuss (Bogenschießen)
  • Schlaganfall (Cricket, Golf, Tennis)
  • Werfen (Würfel)
  • Trick, praktischer Witz

Coup, bezieht sich dann nicht immer auf das Verlieben, aber es ist ein praktischer Begriff zu wissen, wie diese Beispiele zeigen:

  • Ein Coup à la porte einan die Tür klopfen
  • Un coup bas> einTiefschlag
  • Un coup de bélier> einWasserschlag; heftiger Schock
  • Ein Coup de Boule (vertraut)> ein headbutt
  • Un coup de chance> einStück / Glücksfall
  • Ein Coup de Cœur> einintensives aber flüchtiges Interesse / Leidenschaft
  • Ein Wachsmalstift> einBleistiftstrich
  • Ein Schicksalsschlag einSchicksalsschlag

In der Tat erhält Englisch seine Bezeichnung für den potenziell gewaltsamen Sturz einer Regierung aus der französischen Phrase un coup d'Ét at, was übersetzt als "ein Sturz der Regierung." Der Ausdruck ist im Englischen fast identisch: "Staatsstreich" oder allgemeiner nur "Staatsstreich".

Sich verlieben

Natürlich, wenn Sie nicht vorhaben, einen gewaltsamen Sturz der Regierung, einen Schlag auf den Kopf oder sogar einen amorähnlichen Schlag durch einen Pfeil oder einen Blitz aus Leidenschaft zu erörtern, bietet Französisch andere Möglichkeiten, um die Handlung von auszudrücken sich verlieben. Um zu sagen, dass sich jemand allmählich verliebt, versuchen Sie einen der folgenden Ausdrücke:

  •  Tomber amoureux, nicht "tomber en amour avec"  > verliebe dich in (allmählich)
  •  Avoir un coup de cœur (pour)> verknallt sein in
  •  S'éprendre (de)> eingehen (wie in einer Beziehung)

Sie können auch ausdrücken, dass Sie sich in jemanden verliebt haben, wie in:

  •  S'amouracher (de)> lieben (als verliebtheit)
  • S'enticher (de)> sich verlieben)