Einführung in Nachdenken und Offhand-Bemerkungen auf Spanisch

Nicht alles, was wir sagen, ist wichtig oder sogar wichtig für das, worüber wir sprechen. Und manchmal möchten wir einem Zuhörer oder Leser sowohl auf Spanisch als auch auf Englisch genau das sagen - das, was wir sagen, ist nur ein nachträglicher Einfall, eine beiläufige Bemerkung oder etwas, das nicht besonders wichtig ist.

Einführung in Nachdenken und Offhand-Bemerkungen auf Spanisch

In Spanisch gibt es zwei Möglichkeiten, Anmerkungen oder Kommentare einzufügen, die nicht in direktem Zusammenhang mit dem stehen, worüber gesprochen wird, und zwar Möglichkeiten, die im Englischen normalerweise als "nebenbei" oder "beiläufig" übersetzt werden. Die verwendeten Ausdrücke, beide Adverbialphrasen, die die Bedeutung eines ganzen Satzes beeinflussen, sind ein propósito und por cierto.

Ein Propósito

Ein propósito ist etwas formeller als por cierto. Hier sind einige Beispiele für die Verwendung:

  • Ein Angebot, das eine Fiesta Fin de Semana bedeutet. (Übrigens, ich möchte dieses Wochenende eine Party zusammenstellen.)
  • La ciudad, a propósito, está a menos de 40 kilómetros de la frontera. (Die Stadt ist übrigens weniger als 40 Kilometer von der Grenze entfernt.)
  • A propósito, tenemos más de 40.000 Alumnos. (Wir haben übrigens mehr als 40.000 Studenten.)
  • A propósito, ¿por qué Plutón no es planeta? (Übrigens, warum ist Pluto kein Planet?)

Ein propósito kann auf andere Weise verwendet werden, als um einen nachträglichen Gedanken einzuführen. Schon seit propósito als Nomen bedeutet "Absicht" oder "Absicht" ein propósito kann "absichtlich" oder "absichtlich" bedeuten:

  • Entschlossenheit, keine Proposition zu erzwingen. (Sie stellten fest, dass es nicht absichtlich gemacht wurde.)
  • Die offizielle Analyse der Audio-Daten für den Fall, dass eine Entscheidung getroffen wird, ist unumgänglich. (Die Verantwortlichen der Liga analysierten die Audiodaten des Spiels, um zu entscheiden, ob sie absichtlich verloren hatten.)

Auch der Satz a propósito de kann auch eine Art zu sagen "in Bezug auf", "in Bezug auf" oder etwas Ähnliches sein.

  • Recordé una historia que Mamá me contaba a propósito de mi padre. (Ich erinnerte mich an eine Geschichte, die Mama mir über meinen Vater erzählte.)
  • Quiero hablar con Elena a propósito del lanzamiento de su libro. (Ich möchte mit Elena über den Start ihres Buches sprechen.)

Por Cierto

Obwohl cierto hat in der Regel Bedeutungen wie "wahr" oder "sicher" die Phrase por cierto hat normalerweise ungefähr die gleiche Bedeutung wie ein propósito:

  • Por cierto, ¿no estás descargando música ilegalmente? (Übrigens, laden Sie Musik illegal herunter?)
  • La valla fronteriza, por cierto, fue construida por Estados Unidos. (Der Grenzzaun wurde übrigens von den Vereinigten Staaten gebaut.)
  • Por cierto, vamos a preparear algo para septiembre. (Übrigens, wir bereiten uns auf den September vor.)
  • Por cierto, la lente del teléfono está compuesta por cinco elementos. (Das Objektiv im Telefon besteht übrigens aus fünf Elementen.)

In einigen Zusammenhängen jedoch, por cierto kann "sicher" oder etwas Ähnliches bedeuten, oft, wenn etwas bestätigt wird, das eine bekannte Wahrheit ist.

  • Por cierto, es altamente unwahrscheinliche que yo Meer normal. (Natürlich ist es sehr unwahrscheinlich, dass ich normal bin.)
  • Por cierto, la Tierra no es Plana. (Auf jeden Fall ist die Erde nicht flach.)

Herabstufen und Minimieren

Eng verbunden mit der Einführung von Nachgedanken ist das Minimieren oder Herunterspielen der Bedeutung des Folgenden. Auf Englisch könnte dies mit "trotzdem" geschehen, wie in "Wie auch immer, wir haben ein Restaurant gefunden, das nicht geschlossen war." Solche Minimierungen kommen in der Sprache häufiger vor als in der Schrift.

Im Spanischen gehören "de todas formas,""de todas maneras" und "de todos modos."Sie können auf verschiedene Arten übersetzt werden, wie diese Beispiele zeigen:

  • De todas formas, no me molesta que tengas muchos amigos. (Auf jeden Fall stört es mich nicht, dass Sie viele Freunde haben.)
  • Dies ist der Grund, warum es zu finanziellen Problemen kommt, die den Ruf des Unternehmens beeinträchtigen. (Wie auch immer, die Finanzskandale wirken sich auf die Reputation aus.)
  • De todos modos, le gustaría volver a tener su propia casa. (Auf jeden Fall möchte sie zu sich nach Hause zurückkehren.)

Alle drei dieser spanischen Phrasen können austauschbar und ohne wesentliche Bedeutungsänderungen verwendet werden, ähnlich wie die oben verwendeten englischen Phrasen.

Besonders in der Sprache ist es auch üblich, Wörter wie zu verwenden nada und / oder bueno so etwas wie Füllwörter für einen ähnlichen Effekt:

  • Bueno nada, Quiero Compartir conusted mi tatuaje. (Wie auch immer, ich möchte mein Tattoo mit dir teilen.)
  • Bueno, quizás podamos hacer una excepción. (Okay, vielleicht können wir eine Ausnahme machen.)

Die zentralen Thesen

  • Ein propósito und por cierto sind gängige Ausdrucksformen für Begriffe wie "nebenbei" und "nebenbei".
  • Beide ein propósito und por cierto haben auch Bedeutungen, die nichts mit der Einleitung von beiläufigen Bemerkungen zu tun haben.
  • De todas formas, de todas maneras, und de todos modos sind Möglichkeiten, den folgenden Gedanken zu entwerten.