Einführung in reflexive Verben in Spanisch

Ein Verb wird reflexiv verwendet, wenn das Subjekt des Verbs auch sein Objekt ist.

Ein Beispiel für einen einfachen Satz mit einem reflexiven Verb ist "Pedro se Lava"(Pedro wäscht sich). In diesem Satz ist Pedro sowohl das Subjekt (derjenige, der wäscht) als auch das Objekt (die Person, die mit dem Waschen beginnt). Beachten Sie das Reflexivpronomen (in diesem Fall) se) steht normalerweise vor dem Verb (obwohl es an Infinitive angehängt werden kann).

Schlüsselfunktionen: Spanische reflexive Verben

  • Das Subjekt und Objekt eines reflexiven Verbs ist dasselbe. Zum Beispiel: "Sie beobachtet sich im Spiegel."
  • Nicht alle spanischen reflexiven Verben werden im Englischen als reflexiv übersetzt.
  • Reflexive Verben können zur Hervorhebung oder um zu vermeiden, dass angegeben wird, wer die Aktion des Verbs ausführt.

Hier sind die wichtigsten Arten, wie solche Verben verwendet werden:

Verbs Subjekt handelt auf sich selbst

Wie im obigen Beispiel ist dies die einfachste Verwendung von reflexiven Verben und sicherlich die häufigste Verwendung im Englischen. Im Plural kann das Pronomen je nach Kontext oft als "sich selbst" oder "einander" übersetzt werden. Einige Beispiele:

  • Puedo verme en el espejo. (Ich kann sehe mich im Spiegel.)
  • ¿Qué te compraste? (Was tat Sie Kaufen zum du selber?)
  • Se estaban admirando. (Sie bewunderten sich. Oder, Sie bewunderten sich.)
  • Pablo se habla. (Pablo redet mit sich selbst.)

Verben, die nur in reflexiver Form verwendet werden

Einige spanische Verben werden nur in der reflexiven Form verwendet und können mit einer reflexiven Konstruktion ins Englische übersetzt werden oder auch nicht. In Wörterbüchern werden solche Verben traditionell mit a aufgelistet se am Ende des Infinitivs, wie in abstenerse, was bedeutet "sich enthalten".

  • Ich abstengo de votar. (ICH Ich enthalte mich von der Abstimmung.)
  • Teresa se arrepentió de sus fehler. (Teresa bereut ihre Fehler.)
  • Ich resigniere ein no tener dinero. (Ich gebe mich zurück kein Geld zu haben.)

Reflexive Verben Übersetzt als nichtreflexive Verben

Einige spanische Verben sind durchaus sinnvoll, wenn sie reflexartig verstanden werden, aber wir übersetzen sie normalerweise nicht so ins Englische. Beispielsweise, levantar bedeutet "heben", während sein reflexives Gegenstück, levantarse, könnte als "sich erheben" verstanden werden, wird aber gewöhnlich als "aufstehen" übersetzt.

  • Quiero bañarme. (Ich möchte ein Bad nehmen. Buchstäblich, ich möchte um mich zu baden.)
  • ¡Siéntate! (Hinsetzen! Buchstäblich, setz dich!)
  • Voy a vestirme. (Ich würde, ich möchte sich anziehen. Buchstäblich, ich würde, ich möchte mich anziehen.)
  • Ich afeito cada mañana. (ICH rasieren jeden Morgen. Buchstäblich, ich rasiere mich jeden Morgen.)
  • Patricia se acercó Das Haus. (Patricia näherte sich das Haus. Buchstäblich, Patricia näherte sich das Haus.)
  • Se llama Eva. (Ihr Name ist Eva. Buchstäblich, sie ruft sich Eva.)

Verben, die die Bedeutung in reflexiver Form ändern

Indem Sie ein Verb reflexiv machen, können Sie seine Bedeutung auf eine Weise ändern, die nicht immer vorhersehbar ist. Manchmal ist der Unterschied in der Bedeutung subtil. Es folgen einige gängige Beispiele. nicht alle möglichen Bedeutungen der Verben sind enthalten.

  • abonar, Geld bezahlen; abonarse, abonnieren (wie bei einer zeitschrift)
  • Abrir, öffnen; abrirse, sich öffnen (im Sinne von jemandem vertrauen)
  • acordar, zustimmen, entscheiden; akordarse, erinnern
  • acusar, beschuldigen; akusarse, bekennen
  • callar, leise sein; callarse, leise werden
  • cerrar, schließen; grobkörnig, sich emotional verschließen
  • combinar, kombinieren; combinarse (Pluralformen), um sich abzuwechseln
  • dormir, schlafen; schlafsaal, einschlafen
  • ir, gehen; irse, wegzugehen
  • llevar, tragen; llevarse, wegnehmen
  • Poner, stellen; ponerse, anziehen, anziehen
  • salir, verlassen; salirse, unerwartet verlassen, auslaufen

Reflexive Verben für Betonung

Einige Verben können reflexiv verwendet werden, um die Betonung zu erhöhen. Die Unterscheidung ist nicht immer leicht ins Englische zu übersetzen. Zum Beispiel, "comí la hamburguesa,"bedeutet" Ich aß den Hamburger, "aber die reflexive Form"me comí la hamburguesa,"könnte auf die gleiche Weise übersetzt werden, oder vielleicht als" Ich habe den Hamburger gegessen "oder" Ich habe den ganzen Hamburger gegessen. "piénsalo"könnte übersetzt werden als" darüber nachdenken ", während"piénsatelo"könnte auf die gleiche Weise übersetzt werden oder als" gründlich darüber nachdenken ".

Das 'reflexive Passiv'

Insbesondere bei unbelebten Objekten wird die reflexive Form häufig verwendet, um ein Ereignis anzuzeigen, ohne die Person oder Sache anzugeben, die für dieses Ereignis verantwortlich ist. Solche Verwendungen des Reflexivs sind typischerweise das Äquivalent von passiven Verbformen im Englischen, wie in den folgenden Beispielen: