Lernen Sie den Unterschied zwischen 'Por Qué' und 'Para Qué' auf Spanisch

Obwohl beide para qué und por qué in Fragen auf Spanisch verwendet werden in der Regel als "warum" übersetzt, gibt es einen subtilen Unterschied in der Bedeutung zwischen ihnen. Einfach die Frage Por que? könnte gedacht werden als "Warum?" die Frage ¿Para qué? könnte gedacht werden als "Wofür?"

Por qué spricht die Ursache von etwas an und blickt zurück auf den Grund oder die Motivation für die Handlung. Para qué freut sich auf den Zweck, das Ziel, das Ziel oder die Absicht von etwas.

Beachten Sie, dass es vier verschiedene Schreibweisen gibt por qué, wie ein Wort, zwei Wörter, mit und ohne Akzent über dem e, und es gibt Unterschiede in der Bedeutung.

Möglichkeiten zur Verwendung von Para Qué und Por Qué

Es ist oft möglich, zu ersetzen por qué zum para qué, aber nicht immer umgekehrt. In Situationen, in denen por qué ersetzt para qué, der Schwerpunkt im Satz ändert sich.

Spanischer Satz Englische Übersetzung
Para qué vas al dentista? Warum gehst du zum Zahnarzt? [Aus welchem ​​Grund?]
¿Para qué quiere pagar más? Warum will er mehr bezahlen? [Für welchen Zweck?]
¿Para qué estudias español? ¿Para viajar? Warum Spanisch lernen? Zum Reisen? [Aus welchem ​​Grund?]
¿Por qué murió el soldado? Was hat den Soldaten zum Sterben gebracht??
Para qué murió el soldado? Zu welchem ​​Zweck ist der Soldat gestorben??
¿Por qué ganó la elección? Was veranlasste sie, die Wahl zu gewinnen?
Para qué ganó la elección? Zu welchem ​​Zweck hat sie die Wahl gewonnen??
¿Por qué es eso? Warum das?
¿Para qué es eso? Was'ist das für?
In Nueva York und in Madrid gibt es nichts Neues? Warum schneit es in New York viel mehr als in Madrid??
¿Por qué hay pocos trompetistas en comparación con otros instrumentistas? Warum gibt es im Vergleich zu anderen Instrumentalisten nur wenige Trompeter??
¿Por qué brilla el sol? Warum scheint die Sonne??

Der Unterschied zwischen Por Qué, Porque, Por Que, El Porqué

Para qué und por qué sind etwas leichter zu unterscheiden, aber was passiert, wenn es vier Wörter gibt, die fast genau gleich geschrieben sind und jeweils leicht unterschiedliche Bedeutungen haben: por qué, porque, por que und porqué? Etwas so Einfaches wie ein Akzentzeichen kann den Unterschied in einem Satz ausmachen.

Por qué ist zusammen mit porque, einer der am häufigsten verwendeten der vier porques. Es bedeutet "warum", so wie es im Englischen verwendet wird. Wenn Sie eine Frage mit "warum" stellen und eine Antwort erhalten, die mit "weil" beginnt, ist dies ein guter Weg, um sich daran zu erinnern, was porque, als ein Wort ohne Akzent bedeutet.

Spanischer Satz Englische Übersetzung
¿Por qué has venido? Porque tengo tiempo libre. Warum bist du gekommen? Weil ich etwas Freizeit habe.
¿Por qué no come pizza? Porque no tengo hambre. Warum bist du gekommen? Weil ich etwas Freizeit habe.
¿Por qué te vas? Porque ya es muy tarde. Warum gehst du? Weil es schon zu spät ist.

El porqué ist ein spanisches Substantiv und bedeutet "der Grund". Es ist mit einem Akzentzeichen über dem geschrieben e und erfordert den endgültigen Artikel el, Bedeutung "der." Beispielsweise, Keine Entiendo el Porqué de Tu Decisión, was bedeutet: "Ich verstehe den Grund für Ihre Entscheidung nicht."

Por queZwei Wörter ohne Akzent werden am seltensten verwendet. Es kann übersetzt werden als "für was". Es wird als Präpositionalsatz verwendet. Beispielsweise, Este es el motivo por que kein llamé, übersetzen zu: "Dies ist der Grund, aus dem ich nicht angerufen habe."