Filmtitel auf Japanisch

Die Japaner lieben Filme, eiga (映 映), sehr. Leider ist es ein bisschen teuer, Filme im Theater zu sehen. Es kostet ~ 1800 Yen für Erwachsene.

Houga (邦 邦) sind japanische Filme und Youga (洋 洋) sind westliche Filme. Die berühmten Hollywood-Filmstars sind auch in Japan beliebt. Mädchen lieben Reonarudo Dikapurio (Leonard Dicaprio) oder Braddo Pitto (Brad Pitt) und wollen wie Juria Robaatsu (Julia Roberts) sein. Ihre Namen werden im japanischen Stil ausgesprochen, da es einige englische Klänge gibt, die auf Japanisch nicht existieren (z. B. "l", "r", "w"). Diese ausländischen Namen sind in Katakana geschrieben.

Wenn Sie jemals die Gelegenheit hatten, japanisches Fernsehen zu schauen, werden Sie überrascht sein, diese Schauspieler häufig in Fernsehwerbespots zu sehen, etwas, das Sie in Nordamerika so gut wie nie sehen werden. 

Japanische Filmübersetzungen

Einige Youga-Titel werden wörtlich übersetzt wie "Eden no higashi (östlich von Eden)" und "Toubousha (Der Flüchtling)". Einige verwenden englische Wörter, obwohl die Aussprache leicht in die japanische Aussprache geändert wurde. "Rokkii (Rocky)", "Faago (Fargo)" und "Taitanikku (Titanic)" sind nur einige Beispiele. Diese Titel sind in Katakana geschrieben, weil es sich um englische Wörter handelt. Diese Art der Übersetzung scheint zuzunehmen. Dies liegt daran, dass Englisch überall geliehen ist und die Japaner wahrscheinlich mehr englische Wörter als zuvor kennen.

Der japanische Titel von "Sie haben Post" lautet "Yuu gotta meeru (Sie haben Post)" mit englischen Wörtern. Mit der rasanten Zunahme der Nutzung von PCs und E-Mails ist dieser Ausdruck auch den Japanern vertraut. Es gibt jedoch einen kleinen Unterschied zwischen diesen beiden Titeln. Warum fehlt "have" im japanischen Titel? Im Gegensatz zu Englisch gibt es in Japan kein Perfekt. (Ich habe, Sie haben gelesen usw.) Es gibt nur zwei Zeiten auf Japanisch: Gegenwart und Vergangenheit. Daher ist Präsens nicht vertraut und verwirrend für die Japaner, auch nicht für diejenigen, die Englisch sprechen. Das ist wahrscheinlich der Grund, warum "have" aus dem japanischen Titel gestrichen wurde.

Die Verwendung von englischen Wörtern ist eine einfache Möglichkeit zum Übersetzen, jedoch nicht immer möglich. Immerhin sind sie verschiedene Sprachen und haben unterschiedliche kulturelle Hintergründe. Wenn Titel ins Japanische übersetzt werden, werden sie manchmal zu völlig anderen. Diese Übersetzungen sind clever, witzig, seltsam oder verwirrend.

Das in den übersetzten Filmtiteln am häufigsten verwendete Wort ist wahrscheinlich "ai (愛)" oder "koi (恋)", was beide "Liebe" bedeuten. Klicken Sie auf diesen Link, um mehr über den Unterschied zwischen "ai" und "koi" zu erfahren..

Nachfolgend finden Sie die Titel mit diesen Wörtern. Zuerst japanische Titel, dann englische Originaltitel.

Titel

Japanische titel
(Wörtliche englische Übersetzungen)
Englische Titel
& # x611B; & # x304C; & # x58CA; & # x308C; & # x308B; & # x3068; & # x304D; Ai ga kowareru toki
(Wenn die Liebe gebrochen ist)
Mit dem Feind schlafen
& # x611B; & # x306B; & # x8FF7; & # x3063; & # x305F; & # x3068; & # x304D; Ai ni mayotta toki
(Wenn in der Liebe verloren)
Etwas, worüber man reden kann
& # x611B; & # x306E; & # x9078; & # x629E; Ai no sentaku
(Die Wahl der Liebe)
Jung sterben
& # x611B; & # x3068; & # x3044; & # x3046; & # x540D; & # x306E; & # x7591; & # x60D1; Ai bis iu na no giwaku
(Der Verdacht namens Liebe)
Endgültige Analyse
& # x611B; & # x3068; & # x60B2; & # x3057; & # x307F; & # x306E; & # x679C; & # x3066; Ai zu Kanashimi kein Hass
(Das Ende von Liebe und Trauer)
Jenseits von Afrika
& # x611B; & # x3068; & # x9752; & # x6625; & # x306E; & # x65C5; & # x7ACB; & # x3061; Ai kein Tabidachi zu seishun
(Der Abgang von Liebe und Jugend)
Ein Polizist und ein Gentleman
& # x611B; & # x3068; & # x6B7B; & # x306E; & # x9593; & # x3067; Ai bis shi no aida de
(Zwischen Liebe und Tod)
Schon wieder tot
& # x611B; & # x306F; & # x9759; & # x3051; & # x3055; & # x306E; & # x4E2D; & # x306B; Ai wa shizukesa no naka ni
(Liebe ist in der Stille)
Kinder eines geringeren Gottes
& x6C38; & x9060; & x306E; & x611B; & x306B; & x751F; & x304D; & x3066; Eien no ai ni ikite
(Leben in der dauerhaften Liebe)
Schattenländer

& # x604B; & # x306B; & # x843D; & # x3061; & # x305F; & # x3089; Koi ni ochitara
(Beim Verlieben)

Wütender Hund und Ruhm
& # x604B; & # x306E; & # x884C; & # x65B9; Koi kein yukue
(Der Ort Liebe ist gegangen)
Die Fabulous Baker Boys
& # x604B; & # x611B; & # x5C0F; & # x8AAC; & # x5BB6; Renai Shousetsuka
(Ein Romanautor)
Besser geht's nicht

Das Lustige ist, dass es in all diesen englischen Titeln kein Wort "Liebe" gibt. Zieht "Liebe" mehr Aufmerksamkeit auf die Japaner??

Egal, ob Sie es mögen oder nicht, Sie können die Serie "Zero Zero Seven (007)" nicht ignorieren. Sie sind auch in Japan beliebt. Wussten Sie, dass Jeimusu Bondo (James Bond) in den 1967er Jahren "You Only Live Twice" nach Japan ging? Es gab zwei japanische Bond-Mädchen und das Bond-Auto war ein Toyota 2000 GT. Der japanische Titel dieser Serie lautet "Zero zero sebun wa nido shinu (007 stirbt zweimal)" und unterscheidet sich geringfügig vom Originaltitel "You Only Live Twice". Es ist erstaunlich, dass es in den 60ern in Japan gedreht wurde. Die Ansichten von Japan sind manchmal nicht ganz ruhig, man könnte es jedoch fast als Komödie genießen. Tatsächlich wurden einige Szenen in "Oosutin Pawaazu (Austin Powers)" parodiert..

Wir haben die Lektion über Yoji-Jukugo (Vier-Zeichen-Kanji-Verbindungen) erhalten. "Kiki-ippatsu (危機 危機 一)" ist einer von ihnen. Es bedeutet "in the nick of time" und ist wie folgt geschrieben (siehe # 1). Da 007 immer im letzten Moment der Gefahr entgeht, wurde dieser Ausdruck in der Beschreibung für 007-Filme verwendet. Beim Schreiben wird eines der Kanji-Zeichen (patsu 髪) durch ein anderes Kanji-Zeichen (発) mit derselben Aussprache ersetzt (siehe # 2). Diese Sätze werden beide als "kiki-ippatsu" ausgesprochen. Das Kanji "patsu" von Nr. 1 bedeutet jedoch "Haar", das von "an den Haaren hängen" stammt, und Nr. 2 bedeutet "ein Schuss von einer Waffe". Phrase # 2 wurde als parodiertes Wort erfunden, das beim Lesen und Schreiben von Botit zwei Bedeutungen hat (007 entkommt im letzten Moment mit seiner Waffe). Wegen der Popularität des Films schreiben einige Japaner ihn falsch als # 2.

(1) 危機 一 髪
(2) 危機 一 発