Frage: Machen spanische Muttersprachler im spanischen Alltag so viele grammatikalische Fehler wie Amerikaner im englischen Alltag? Ich bin Amerikaner und mache die ganze Zeit unwissentlich grammatikalische Fehler, aber sie bringen den Punkt trotzdem klar zum Ausdruck.
Antworten: Wenn Sie sich nicht unablässig mit grammatikalischen Details auseinandersetzen, können Sie jeden Tag Dutzende Fehler in der Art und Weise machen, wie Sie Englisch verwenden. Und wenn Sie wie viele englische Muttersprachler sind, werden Sie es vielleicht erst bemerken, wenn Ihnen gesagt wird, dass ein Satz wie "jeder von ihnen hat seine Stifte mitgebracht" ausreicht, um einige Grammatiker zum Beißen zu bringen.
Da Sprachfehler im Englischen so häufig sind, sollte es nicht überraschen, dass auch spanisch sprechende Personen Fehler machen, wenn sie ihre Sprache sprechen. Sie sind im Allgemeinen nicht die gleichen Fehler, die Sie wahrscheinlich machen, wenn Sie Spanisch als Zweitsprache sprechen, aber sie sind auf Spanisch wahrscheinlich genauso verbreitet wie auf Englisch.
Im Folgenden finden Sie eine Liste der häufigsten Fehler, die von Muttersprachlern gemacht wurden. Einige von ihnen sind so verbreitet, dass sie Namen haben, auf die sie sich beziehen können. (Da es nicht in allen Fällen eine Einigkeit darüber gibt, was angemessen ist, werden die angegebenen Beispiele als nicht standardmäßiges Spanisch und nicht als "falsch" bezeichnet. Einige Linguisten argumentieren, dass es in Bezug auf die Grammatik nichts Richtiges oder Falsches gibt Unterschiede in der Wahrnehmung der verschiedenen Wortverwendungen.) Solange Sie mit der Sprache nicht so vertraut sind, dass Sie flüssig geworden sind und einen für Ihre Situation geeigneten Sprechstil verwenden können, sollten Sie diese Verwendungen am besten vermeiden - auch wenn sie von vielen akzeptiert werden Sprecher, insbesondere in informellen Kontexten, könnten von einigen als ungebildet angesehen werden.
In einigen Bereichen ist die Verwendung von de que wo que will do ist so verbreitet geworden, dass es kurz davor steht, als regionale Variante betrachtet zu werden, aber in anderen Bereichen wird es stark als Zeichen einer unzureichenden Ausbildung angesehen.
Le ist das "richtige" Pronomen, das als indirektes Objekt verwendet wird und "er" oder "sie" bedeutet. jedoch, lo wird manchmal für das männliche indirekte Objekt verwendet, insbesondere in Teilen Lateinamerikas, und la für das weibliche indirekte Objekt, insbesondere in Teilen Spaniens.
Wenn dies keine Mehrdeutigkeit erzeugt, insbesondere wenn das indirekte Objekt explizit angegeben wird, wird es häufig verwendet le als plural indirektes Objekt und nicht als les.
Cuyo ist oft das spanische Äquivalent des Adjektivs "wessen", wird aber in der Sprache selten verwendet. Eine beliebte Alternative, die Grammatiker ablehnen, ist die Verwendung von que su.
In der Gegenwart gibt es wenig Verwirrung bei der Verwendung von haber in einem Satz wie "hay una casa"(" es gibt ein Haus ") und"Heu tres casas"(" es gibt drei Häuser "). In anderen Zeiten ist die Regel dieselbe - die singuläre konjugierte Form von haber wird sowohl für Singular- als auch für Pluralfächer verwendet. In den meisten Teilen Lateinamerikas und im katalanischsprachigen Teil Spaniens werden jedoch häufig Pluralformen gehört und manchmal als regionale Variante angesehen.