Ninguno (sowie die weibliche Form, Ninguna), was normalerweise "keine" oder "keine" bedeutet, wird fast immer in der Singularform verwendet. Aber Ninguno (oder das Nomen, auf das es sich bezieht, wenn Ninguno wird als Adjektiv verwendet) kann oft als Singular oder Plural ins Englische übersetzt werden, ohne dass sich die Bedeutung ändert.
Hier ist ein Beispiel: Hier klicken, um das richtige Ergebnis zu erhalten. Auf Englisch bedeuten entweder "Er hat, was keine Frau widerstehen kann" und "Er hat, was keine Frau widerstehen kann" im Wesentlichen dasselbe. Aber auf Spanisch würde fast immer die Singularform verwendet. Ebenso ein Satz wie "Nein, er Tenido Ningún Problema"könnte übersetzt werden als" Ich habe kein Problem gehabt "oder" Ich habe keine Probleme gehabt ", mit einem Unterschied in der Bedeutung, der sehr gering ist. Aber"Ningunos problemas"wird kaum benutzt.
Einige Beispiele, die zeigen, wie Englisch-Entsprechungen Singular oder Plural sein können:
Es wäre kein grammatikalisches Verbrechen, den Plural im spanischen Satz wie diese beiden zu verwenden, und in der Tat können Sie manchmal ähnliche Konstruktionen hören. Aber in der Regel die Hauptzeit Ningunos oder Ningunas wird verwendet, wenn auf Substantive verwiesen wird, die grammatisch plural sind, obwohl sie eine singuläre Bedeutung haben:
Übrigens gibt es einen Grund, warum viele Sätze beides verwenden Nein und Ninguno: Doppelte Negative sind auf Spanisch üblich. Tatsächlich werden sie in vielen Fällen benötigt, in denen sie sich in Englisch irren würden.