Siehe wie Abs wird in dieser Auswahl zweimal verwendet.
Erster Absatz einer Nachricht:349 euro. Kein Heu un Smartphone ähnlich por ese precio. Für mehr als 300 Euro. Es el Nuevo Smartphone Von Google, für LG und für Ahorrar-Kosten und -Vermittlungskosten sowie für Alleinreisende und Internet-Freunde. Se llama Nexus 5.
Quelle: Spanische Zeitung El País, Datum 1. November 2013.
Vorgeschlagene Übersetzung: 349 euro. Für diesen Preis gibt es kein vergleichbares Smartphone. Um so etwas zu finden, muss man 300 Euro mehr bezahlen. Es ist das brandneue Google-Smartphone, das von der südkoreanischen Firma LG hergestellt wird. Um Vermittlungskosten zu sparen, wird es nur im Google Play Internet Store und nicht über die Pläne der Telefonanbieter verkauft. Es heißt Nexus 5.
Schlüsselthema der Grammatik
Die Präposition Abs wird normalerweise verwendet, um einen Zweck anzugeben. Wenn gefolgt von einem Infinitiv, wie es hier beide Male ist, Abs bedeutet oft "um".
Im Englischen kann "in Ordnung", wenn es der "zu" -Form des Verbs vorausgeht, fast immer weggelassen werden, ohne dass sich die Bedeutung ändert. In dieser Auswahl "para encontrar"hätte übersetzt werden können als" um zu finden "und"para ahorrar"hätte übersetzt werden können als" um zu retten ". In dieser Übersetzung wurden aus Gründen der Kürze beide Fälle von" in Ordnung "weggelassen, da dies auf Englisch impliziert ist.
Bei der Übersetzung ins Spanische wird jedoch die Abs ist nicht optional. Zu sagen "Ich esse, um zu leben", würden Sie zum Beispiel verwenden "Como Abs vivir.""Como vivir"würde einfach keinen Sinn ergeben.
Hier sind kurze Beispiele für dieses Phänomen:
Tomó una pastilla Abs schlafsaal. Er nahm eine Pille (um einzuschlafen).
Necesito un tenedor Abs kommen. Ich brauche eine Gabel (um) zu essen.
Para Lesen Sie die biblioteca. (Um) zu studieren, gehen wir in die Bibliothek.
Estamos listos Abs salir. Wir sind bereit (um) zu gehen.
In einigen Zusammenhängen, obwohl nicht hier, "Abs + Infinitiv "kann besser als" für die Verbform + '-ing' übersetzt werden. "Zum Beispiel"Es un libro para leer"könnte übersetzt werden als" Es ist ein Buch zum Lesen. "
Sonstige Hinweise zum Wortschatz und zur Grammatik
Smartphone wurde im Original kursiv geschrieben, was darauf hinweist, dass es sich eher um ein fremdes oder ungewöhnliches Wort als um Standardspanisch handelt. Eine solche Vorrichtung ist auch als bekannt teléfono inteligente, obwohl Smartphone (wie im Englischen ausgesprochen) ist weit verbreitet.
Heu ist die typische Art zu sagen "es gibt" oder "es gibt". Der Satz jedoch hay que bedeutet in der Regel "es ist notwendig zu" oder "es ist notwendig, dass." Heu ist eine Form des Verbs haber.
Die Präposition por wird normalerweise verwendet, wenn gesagt wird, dass etwas verkauft wird zum einen bestimmten Preis.
Ese ist ein demonstratives Adjektiv, das normalerweise "das" bedeutet.
Tal gefolgt von einem Substantiv ist eine gebräuchliche Art, "so" oder "so" zu sagen.
"Que fabrica la surcoreana LG"ist ein Beispiel für eine umgekehrte Wortreihenfolge. Fabrica, eine konjugierte Form von fabricar (herstellen), ist das Verb für subject LG. In der Übersetzung wurde "Hergestellt von der südkoreanischen FW" anstelle des Wortlauts "Hergestellt von der südkoreanischen FW" verwendet, weil die erstere natürlicher klang.
Der lange Satz beginnend mit "Es el Nuevo"wurde in der Übersetzung in zwei Sätze unterteilt, da ein einziger Satz auf Englisch hier umständlich gewesen wäre.
Nuevo bedeutet "neu". Indem Sie es vor das Nomen stellen, Smartphone, der Schriftsteller gab nuevo extra betont, was "brandneu" auch tut.
In traditionellem Spanisch, Solo wäre mit einem orthographischen Akzent geschrieben worden: Solo. Nach modernen Regeln ist der Akzent jedoch optional.
Se vende ist ein Beispiel für ein reflexives Verb.
Internet Kann mit oder ohne Großschreibung des Anfangsbuchstabens korrekt in Spanisch geschrieben werden.
Sünde ist die Präposition für "ohne".
De por medio ist eine Phrase, die normalerweise "dazwischen" bedeutet. Die Betonung, die in der Übersetzung nicht so stark zum Tragen kommt, liegt darin, dass die Gebühren der Telefongesellschaften, wenn die Telefone von ihnen verkauft würden, zwischen Google und dem Kunden anfallen und somit die Kosten erhöhen würden.
Obwohl Wörterbücher nicht aufgelistet werden Operadora eine andere Bedeutung haben als operador außer wenn es sich um eine weibliche Bedienungsperson handelt (d. h. eine Frau, die etwas bedient), scheint es ziemlich üblich zu sein, sich mit dem weiblichen Substantiv auf eine Telefongesellschaft zu beziehen Operadora eher als die männliche Form, die für viele andere Arten von Unternehmen verwendet wird. Die längerfristige operador de telefonía wird auch manchmal verwendet.
Llamarse wird normalerweise verwendet, wenn gesagt wird, was etwas oder jemand benannt ist.