Sätze, die sich auf Körperteile beziehen

Auf Spanisch können Sie sowohl Ihre Ohren als auch Ihre Augen öffnen, und etwas, das perfekt passt, ist wie ein Ring an einem Finger anstelle eines Handschuhs an einer Hand. Die Sprache hat Hunderte von Phrasen und umgangssprachlichen Ausdrücken, die die Namen von Körperteilen enthalten. Hier sind einige der häufigsten oder interessantesten; Auf jede folgende Phrase folgt eine wörtliche Übersetzung und dann eine übliche englische Übersetzung, gefolgt von einem Beispielsatz. Beachten Sie, dass viele der Satzübersetzungen nicht wörtlich sind.

Brazo (Arm)

  • Dar el Brazo ein Fackel (den Arm geben, um gedreht zu werden) - aufgeben, um überredet zu werden - Era el equipo que no dio el brazo und torcer en busca del gol. (Es war die Mannschaft, die niemals aufgab, um das Ziel zu erreichen.)
  • Nacer con un Pan Bajo el Brazo (mit einem Brot unter dem Arm geboren werden) - mit einem silbernen Löffel im Mund geboren werden - La hija de los actores nacerá con un bajo el brazo. (Die Tochter des Schauspielers wird mit einem silbernen Löffel im Mund geboren.)

Cabeza (Kopf)

  • andar de cabeza (berauschend sein) - beschäftigt sein, einen vollen Teller haben - Solo son las 11 de la mañana y ya ando de cabeza. (Es ist erst 11 Uhr morgens und ich bin schon überfüllt mit viel zu tun.)
  • andar mal de la cabeza (im Kopf schlecht sein) - verrückt sein, nicht klar denken - Creo que yo no soja el que anda mal de la cabeza. (Ich weiß, dass ich nicht derjenige bin, der meinen Kopf untersuchen muss.)
  • cabeza fría (kühler Kopf) - Sagte von jemandem, der ruhig oder rational bleibt - Jugador Expulsión es totalmente justificada. Nunca tiene la cabeza fría. (Der Ausschluss des Spielers ist völlig gerechtfertigt. Er ist immer ein heißer Kopf.)
  • cabeza hueca (hohler Kopf) - sagte von jemandem dumm - La persona de madurez no tiene la cabeza hueca. (Die reife Person ist kein Luftkopf.) Ein gebräuchliches Synonym ist cabeza de chorlito, Äquivalent des englischen "Vogelhirns". Andere Synonyme umfassen cabeza de melón (Melonenkopf) und cabeza de calabaza (Kürbiskopf).

Cerebro (Gehirn)

  • cerebro de mücke (Mückenhirn) - Vogelhirn, dumme Person - Parece que tu cerebro de moskito no te comprender lo que yo escribí. (Es scheint, dass dein Vogelhirn dich nicht verstehen lässt, was ich dir geschrieben habe.)
  • cerebro gris (graues Gehirn) - jemand, der hinter den Kulissen verantwortlich ist. - El profesor niega ser el cerebro gris del presidente. (Der Professor bestreitet, das verborgene Gehirn hinter dem Präsidenten zu sein.)
  • Lavar el Cerebro (um das Gehirn zu waschen) - um eine Gehirnwäsche durchzuführen, obwohl der spanische Begriff nicht immer so abwertend ist wie der englische - Ich möchte gerne einen festen Termin bei Año Nuevo vereinbaren. (Sie hat mich einer Gehirnwäsche unterzogen und mich überzeugt, mit ihr zusammen Neujahr zu feiern.)

Codo (Ellbogen)

  • codo con codo, codo a codo (Ellenbogen zu Ellenbogen) - nebeneinander; in Zusammenarbeit mit anderen - Estudiaron codo a codo por una hora. (Sie lernten zusammen eine Stunde.)
  • empinar el codo, levantar de codo (um den Ellbogen zu heben) - um alkoholische Getränke zu trinken - Después de la pesca, des Codos und der Dauer. (Nach dem Angeln tranken sie ein paar und schliefen ein.)

Dedo (Finger)

  • chuparse el dedo (Daumen lutschen) - naiv, töricht oder unkenntlich sein; jemanden als solchen sehen - Nein, ich bin einverstanden mit Tareas. ¡Nein ich chupo el dedo! (Sag mir nicht, dass der Hund deine Hausaufgaben gegessen hat. Ich wurde gestern nicht geboren!)
  • como anillo al dedo (wie ein Ring am Finger) - perfekt abgestimmt oder perfekt für die Situation geeignet - Die Bewertung wurde mit anillo al dedo abgegeben. (Die Gelegenheit kam zu mir zum perfekten Zeitpunkt.)
  • kein tener dos dedos de frente (keine zwei Finger auf der Stirn zu haben; der Satz stammt aus einer Zeit, in der angenommen wurde, dass Größe und Form der Stirn ein Indikator für Intelligenz sind) - dumm zu sein, klug zu sein wie ein Zaunpfosten, nicht sei das schärfste Werkzeug im Schuppen usw. - El que se crea eso no tiene dos dedos de frente. (Wer glaubt, dass das nicht sehr hell ist.)
  • sin mover un dedo (ohne einen Finger zu bewegen) - ohne einen Finger anzuheben - Es ist möglich, dass Sie auf dem Weg zu Ihrem nächsten Geschäft sind. (Es ist möglich, im Geschäft erfolgreich zu sein, ohne einen Finger zu heben.)
  • tapar el Sol con un dedo (um die Sonne mit dem Finger zu verbergen) - die Realität zu ignorieren, den Kopf in den Sand zu stecken - Tapa el sol con el dedo cuando de defender lo unverteidigbar. (Er ignoriert die Realität, wenn er versucht, das Unhaltbare zu verteidigen.)

Espalda (Zurück)

  • Cubrir Las Espaldas (um jemandes Rücken zu bedecken) - jemanden zu beschützen, jemandes Rücken zu haben - Te cubro las espaldas. Todo está bajo control. (Ich habe deinen Rücken. Alles unter Kontrolle.)
  • volver la espalda (sich abwenden) - sich abwenden - No me replyió antes me volvió la espalda. (Er hat mir nicht geantwortet, bevor er mir den Rücken gekehrt hat.)

Nariz (Nase oder Nasenloch)

  • Darle en la Nariz (in die Nase geben) - misstrauisch sein - Ich bin in der Warteschlange für meine Padre-Nr. (Ich habe den Verdacht, dass die Antwort meines Vaters nein ist.)
  • no ver más allá de sus narices (um nicht über die Nase hinaus zu sehen) - um nicht über das Nasenende hinaus zu sehen - Esta generación de políticos no ve more allá de sus narices e intereses. (Diese Generation von Politikern kann nicht über ihre Nasen und eigenen Interessen hinaussehen.)

Oído (Ohr)

  • abrir los oídos (die Ohren öffnen) - aufpassen - Los escolares abren los oídos al cambio climático. (Wissenschaftler achten auf den Klimawandel.)
  • Eingestellt von einem Freund oder einer Freundin (in ein Ohr und aus dem anderen heraus gehen) - in ein Ohr und aus dem anderen heraus gehen - Las palabras de hermano the entraron por un oido y the salieron por el otro, sin afectarla en absoluto (Die Worte ihres Bruders gingen in ein Ohr und das andere aus, ohne sie im geringsten zu beeinflussen.)
  • prestar oído (um ein Ohr zu leihen) - um Aufmerksamkeit zu schenken - Elena kein Prestaba oído a las disculpas. (Elena achtete nicht auf die Ausreden.)

Ojo (Auge)

  • Ein Jahr nach der Geburt (ein Auge vom Gesicht kosten) - einen Arm und ein Bein kosten - Viajar al oriente del país te costará un ojo de la cara. (Reisen in den östlichen Teil des Landes kosten Sie einen Arm und ein Bein.)
  • echar un ojo (einen Blick werfen) - einen Blick werfen - Vamos a echar un ojo a lo que dice. (Wir werden einen Blick darauf werfen, was er sagt.)
  • en el ojo del huracán (im Auge des Hurrikans) - im Zentrum einer Kontroverse, im Zentrum des Sturms - Die Disposition wird im Moment als extremes Model ausgeführt. (Die Designerin sitzt wegen der extrem dünnen Modelle auf dem heißen Stuhl.)
  • Tener Ojo de Lince (um ein Luchsauge zu haben) - wörtlich oder im übertragenen Sinne eine gute Sicht zu haben; Adleraugen haben - Nuestro contador tiene ojo de lince para detectar pequeñasregularidades. (Unser Buchhalter hat Adleraugen, um winzige Unregelmäßigkeiten zu finden.)

Pecho (Brust, Brüste)

  • Dar Pecho, Dar El Pecho (um die Brust zu geben) - um zu stillen - Necesitan protección institucional las mujeres und el pecho en público? (Brauchen Frauen, die in der Öffentlichkeit stillen, institutionellen Schutz?)
  • tener un corazón que no le cabe en el pecho (um ein Herz zu haben, das zu groß ist, um in seine Brust zu passen) - um großherzig oder großzügig zu sein - Es wurde eine Demosteuerung durchgeführt, um die richtige Einstellung für die Kamera zu finden. (Mehr als einmal hat sie sich sehr großzügig gezeigt.)

Pie y Cabeza (Fuß und Kopf)

  • de pies a cabeza (von Fuß zu Kopf) - von Kopf bis Fuß - Mi hijo está tatuado de pies a cabeza con varios diseños. (Mein Sohn ist von Kopf bis Fuß mit verschiedenen Motiven tätowiert.)
  • sin pies ni cabeza (ohne Füße und Kopf) - macht keinen Sinn; ohne Reim oder Grund - El puente a ninguna parte es un proyecto sin pies ni cabeza. (Die Brücke ins Nirgendwo ist ein sinnloses Projekt.)

Pierna (Bein)

  • Wohnheim a Pierna Suelta (Mit einem Bein schlafen, das sich frei bewegen kann; der Satz stammt aus der Zeit, in der Gefangene besser schlafen würden, wenn ihre Beine nicht angekettet wären, um die Flucht zu verhindern.) - Schlafen wie ein Baumstamm - Es wird eine Nacht in der Nacht und nicht in der Nacht von einem Mann auf den anderen verbracht. (Unser Baby schlief wie ein Baumstamm und wachte nie wegen des Lärms auf.)
  • hacer piernas (Beine machen) - Bewegung bekommen - Vor 15 Jahren schrieb ich: "No necesito hacer piernas porque ya tengo músculos muy grandes". (Vor fünfzehn Jahren, als ich mit dem Training anfing, sagte ich mir: "Ich muss nicht trainieren, weil ich bereits große Muskeln habe.")